Выбрать главу
Albert approached.Альбер подошел ближе. In fact, the bullets had actually pierced the cards in the exact places which the painted signs would otherwise have occupied, the lines and distances being as regularly kept as if they had been ruled with pencil.В самом деле, по совершенно прямой линии и на совершенно точном расстоянии пули заменили собой отсутствующие знаки и пробили картон в тех метах, где эти знаки должны были быть отпечатаны. Подходя к доске, Альбер, кроме того, подобрал трех ласточек, которые имели неосторожность пролететь на пистолетный выстрел от графа. "Diable," said Morcerf.- Черт возьми! - воскликнул он. "What would you have, my dear viscount?" said Monte Cristo, wiping his hands on the towel which Ali had brought him; "I must occupy my leisure moments in some way or other.- Что поделаешь, дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, вытирая руки полотенцем, которое ему подал Али, - надо же чем-нибудь заполнить свой досуг. But come, I am waiting for you."Но идемте, я вас жду. Both men entered Monte Cristo's carriage, which in the course of a few minutes deposited them safely at No. 30.Они сели в карету Монте-Кристо, которая в несколько минут доставила их к воротам дома № 30. Monte Cristo took Albert into his study, and pointing to a seat, placed another for himself.Монте-Кристо провел Морсера в свой кабинет и указал ему на кресло. Оба сели. "Now let us talk the matter over quietly," said the count.- Теперь поговорим спокойно, - сказал граф. "You see I am perfectly composed," said Albert.- Вы видите, что я совершенно спокоен. "With whom are you going to fight?"- С кем вы собираетесь драться. "With Beauchamp."- С Бошаном. "One of your friends!"- С вашим другом?
"Of course; it is always with friends that one fights."- Дерутся всегда с друзьями.
"I suppose you have some cause of quarrel?"- Но для этого нужна причина.
"I have."- Причина есть.
"What has he done to you?"- Что он сделал?
"There appeared in his journal last night--but wait, and read for yourself."- Вчера вечером в его газете... Да вот прочтите.
And Albert handed over the paper to the count, who read as follows:--Альбер протянул Монте-Кристо газету, и тот прочел:
"A correspondent at Yanina informs us of a fact of which until now we had remained in ignorance. The castle which formed the protection of the town was given up to the Turks by a French officer named Fernand, in whom the grand vizier, Ali Tepelini, had reposed the greatest confidence."- "Нам пишут из Янины. До нашего сведения дошел факт, никому до сих пор не известный или, во всяком случае, никем не оглашенный: крепости, защищавшие город, были выданы туркам одним французским офицером, которому визирь Али-Тебелин вполне доверился и которого звали Фернан".
"Well," said Monte Cristo, "what do you see in that to annoy you?"- Ну и что? - спросил Монте-Кристо. - Что вы нашли в этом оскорбительного для себя?
"What do I see in it?"- Как что я нашел?
"Yes; what does it signify to you if the castle of Yanina was given up by a French officer?"- Какое вам дело до того, что крепости Янины были выданы офицером по имени Фернан?
"It signifies to my father, the Count of Morcerf, whose Christian name is Fernand!"- А такое, что моего отца, графа де Морсера, зовут Фернан.
"Did your father serve under Ali Pasha?"- И ваш отец был на службе у Али-паши?
"Yes; that is to say, he fought for the independence of the Greeks, and hence arises the calumny."- То есть он сражался за независимость Греции: вот в чем заключается клевета.
"Oh, my dear viscount, do talk reason!"- Послушайте, дорогой виконт, поговорим здраво.
"I do not desire to do otherwise."- Извольте.
"Now, just tell me who the devil should know in France that the officer Fernand and the Count of Morcerf are one and the same person? and who cares now about Yanina, which was taken as long ago as the year 1822 or 1823?"- Скажите мне, кто во Франции знает, что офицер Фернан и граф де Морсер одно и то же лицо, и кого сейчас интересует Янина, которая была взята, если не ошибаюсь, в тысяча восемьсот двадцать втором или тысяча восемьсот двадцать третьем году?
"That just shows the meanness of this slander. They have allowed all this time to elapse, and then all of a sudden rake up events which have been forgotten to furnish materials for scandal, in order to tarnish the lustre of our high position.- Вот это и подло; столько времени молчали, а теперь вспоминают о давно минувших событиях, чтобы вызвать скандал и опорочить человека, занимающего высокое положение.
I inherit my father's name, and I do not choose that the shadow of disgrace should darken it.Я наследник отцовского имени и не желаю, чтобы на него падала даже тень подозрения.
I am going to Beauchamp, in whose journal this paragraph appears, and I shall insist on his retracting the assertion before two witnesses."Я пошлю секундантов к Бошану, в газете которого напечатана эта заметка, и он опровергнет ее.
"Beauchamp will never retract."- Бошан ничего не опровергнет.
"Then he must fight."- В таком случае мы будем драться.
"No he will not, for he will tell you, what is very true, that perhaps there were fifty officers in the Greek army bearing the same name."