Выбрать главу
- Нет, вы не будете драться, потому что он вам ответит, что в греческой армии могло быть полсотни офицеров по имени Фернан. "We will fight, nevertheless.- Все равно, мы будем драться. I will efface that blot on my father's character. My father, who was such a brave soldier, whose career was so brilliant"—Я этого так не оставлю... Мой отец такой благородный воин, такое славное имя... "Oh, well, he will add,- А если он напишет: 'We are warranted in believing that this Fernand is not the illustrious Count of Morcerf, who also bears the same Christian name.'""Мы имеем основания считать, что этот Фернан не имеет ничего общего с графом де Морсером, которого также зовут Фернан?" "I am determined not to be content with anything short of an entire retractation."- Мне нужно настоящее, полное опровержение; таким я не удовлетворюсь! "And you intend to make him do it in the presence of two witnesses, do you?"- И вы пошлете ему секундантов? "Yes."- Да- "You do wrong."- Напрасно. "Which means, I suppose, that you refuse the service which I asked of you?"- Иными словами, вы не хотите оказать мне услугу, о которой я вас прошу? "You know my theory regarding duels; I told you my opinion on that subject, if you remember, when we were at Rome."- Вы же знаете мои взгляды на дуэль; я вам уже высказывал их в Риме, помните? "Nevertheless, my dear count, I found you this morning engaged in an occupation but little consistent with the notions you profess to entertain."- Однако, дорогой граф, не далее как сегодня я застал вас за упражнением, которое плохо вяжется с вашими взглядами. "Because, my dear fellow, you understand one must never be eccentric.- Дорогой друг, никогда не следует быть исключением. If one's lot is cast among fools, it is necessary to study folly. I shall perhaps find myself one day called out by some harebrained scamp, who has no more real cause of quarrel with me than you have with Beauchamp; he may take me to task for some foolish trifle or other, he will bring his witnesses, or will insult me in some public place, and I am expected to kill him for all that."
Если живешь среди сумасшедших, надо и самому научиться быть безумным; каждую минуту может встретиться какой-нибудь сумасброд, у которого будет столько же оснований ссориться со мной, как у вас с Бошаном, и из-за невесть какой нелепости он вызовет меня или пошлет мне секундантов, или оскорбит меня публично; такого сумасброда мне поневоле придется убить. "You admit that you would fight, then?- Стало быть, вы допускаете для себя возможность дуэли? Well, if so, why do you object to my doing so?"- Еще бы! - Тогда почему же вы хотите, чтобы я не дрался? "I do not say that you ought not to fight, I only say that a duel is a serious thing, and ought not to be undertaken without due reflection."- Я вовсе не говорю, что вам не следует драться. Я говорю только, что дуэль - дело серьезное и требует размышления. "Did he reflect before he insulted my father?"- А Бошан размышлял, когда оскорбил моего отца?
"If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied."- Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться.
"Ah, my dear count, you are far too indulgent."- Дорогой граф, вы слишком снисходительны!
"And you are far too exacting.- А вы слишком строги.
Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"--Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу.
"Well."- Я слушаю вас.
"Supposing the assertion to be really true?"- Предположим, что приведенный факт имел место...
"A son ought not to submit to such a stain on his father's honor."- Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца.
"Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit."- В наше время многое допускается.
"That is precisely the fault of the age."- Этим и плохо наше время.
"And do you undertake to reform it?"- А вы намерены его исправить?
"Yes, as far as I am personally concerned."- Да, в том, что касается меня.
"Well, you are indeed exacting, my dear fellow!"- Я не знал, что вы такой ригорист!
"Yes, I own it."- Так уж я создан.
"Are you quite impervious to good advice?"- И вы никогда не слушаетесь добрых советов?
"Not when it comes from a friend."- Нет, слушаюсь, если они исходят от друга.
"And do you account me that title?"- Меня вы считаете своим другом?
"Certainly I do."- Да-
"Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject."- Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки.
"From whom?"- У кого?
"From Haidee."- Хотя бы у Гайде.
"Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?"- Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне?
"She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"--- Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье...