- Нет, вы не будете драться, потому что он вам ответит, что в греческой армии могло быть полсотни офицеров по имени Фернан. |
"We will fight, nevertheless. | - Все равно, мы будем драться. |
I will efface that blot on my father's character. My father, who was such a brave soldier, whose career was so brilliant"— | Я этого так не оставлю... Мой отец такой благородный воин, такое славное имя... |
"Oh, well, he will add, | - А если он напишет: |
'We are warranted in believing that this Fernand is not the illustrious Count of Morcerf, who also bears the same Christian name.'" | "Мы имеем основания считать, что этот Фернан не имеет ничего общего с графом де Морсером, которого также зовут Фернан?" |
"I am determined not to be content with anything short of an entire retractation." | - Мне нужно настоящее, полное опровержение; таким я не удовлетворюсь! |
"And you intend to make him do it in the presence of two witnesses, do you?" | - И вы пошлете ему секундантов? |
"Yes." | - Да- |
"You do wrong." | - Напрасно. |
"Which means, I suppose, that you refuse the service which I asked of you?" | - Иными словами, вы не хотите оказать мне услугу, о которой я вас прошу? |
"You know my theory regarding duels; I told you my opinion on that subject, if you remember, when we were at Rome." | - Вы же знаете мои взгляды на дуэль; я вам уже высказывал их в Риме, помните? |
"Nevertheless, my dear count, I found you this morning engaged in an occupation but little consistent with the notions you profess to entertain." | - Однако, дорогой граф, не далее как сегодня я застал вас за упражнением, которое плохо вяжется с вашими взглядами. |
"Because, my dear fellow, you understand one must never be eccentric. | - Дорогой друг, никогда не следует быть исключением. |
If one's lot is cast among fools, it is necessary to study folly. I shall perhaps find myself one day called out by some harebrained scamp, who has no more real cause of quarrel with me than you have with Beauchamp; he may take me to task for some foolish trifle or other, he will bring his witnesses, or will insult me in some public place, and I am expected to kill him for all that." | Если живешь среди сумасшедших, надо и самому научиться быть безумным; каждую минуту может встретиться какой-нибудь сумасброд, у которого будет столько же оснований ссориться со мной, как у вас с Бошаном, и из-за невесть какой нелепости он вызовет меня или пошлет мне секундантов, или оскорбит меня публично; такого сумасброда мне поневоле придется убить. |
"You admit that you would fight, then? | - Стало быть, вы допускаете для себя возможность дуэли? |
Well, if so, why do you object to my doing so?" | - Еще бы! - Тогда почему же вы хотите, чтобы я не дрался? |
"I do not say that you ought not to fight, I only say that a duel is a serious thing, and ought not to be undertaken without due reflection." | - Я вовсе не говорю, что вам не следует драться. Я говорю только, что дуэль - дело серьезное и требует размышления. |
"Did he reflect before he insulted my father?" | - А Бошан размышлял, когда оскорбил моего отца? |
"If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied." | - Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться. |
"Ah, my dear count, you are far too indulgent." | - Дорогой граф, вы слишком снисходительны! |
"And you are far too exacting. | - А вы слишком строги. |
Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"-- | Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу. |
"Well." | - Я слушаю вас. |
"Supposing the assertion to be really true?" | - Предположим, что приведенный факт имел место... |
"A son ought not to submit to such a stain on his father's honor." | - Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца. |
"Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit." | - В наше время многое допускается. |
"That is precisely the fault of the age." | - Этим и плохо наше время. |
"And do you undertake to reform it?" | - А вы намерены его исправить? |
"Yes, as far as I am personally concerned." | - Да, в том, что касается меня. |
"Well, you are indeed exacting, my dear fellow!" | - Я не знал, что вы такой ригорист! |
"Yes, I own it." | - Так уж я создан. |
"Are you quite impervious to good advice?" | - И вы никогда не слушаетесь добрых советов? |
"Not when it comes from a friend." | - Нет, слушаюсь, если они исходят от друга. |
"And do you account me that title?" | - Меня вы считаете своим другом? |
"Certainly I do." | - Да- |
"Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject." | - Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки. |
"From whom?" | - У кого? |
"From Haidee." | - Хотя бы у Гайде. |
"Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?" | - Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне? |
"She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"-- | - Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье...
|