Выбрать главу

И еще раз вернемся к вопросу об Ашраме Учителя Ракоци. Тайные Знания сообщают, что Святая Обитель охраняла и охраняет европейские народы. По мнению венгерских теософов, Ашрам Учителя Ракоци в Карпатах находится на тонких планах над родовым замком семьи Хуняди в Трансильвании, что в Вайдахунядваре (ныне город Хунедоара, Румыния). Жители Будапешта могут видеть фрагмент этого замка в городской роще Варошлигет, где он был воспроизведен ровно век назад, к юбилею тысячелетия Венгрии.

Я позволю себе привести строки из поэмы уже цитировавшегося мною автора — поэта Леонида Володарского, убежденного теософа и рериховца. Она посвящена Елене Рерих, а эти строки целиком связаны с интересующей нас темой:

Когда любимый Вагнер твой звучал, Ты видела слияние начал Всего, что мир разъял на элементы. И превращались траурные ленты
В невянущие листья Иггдрасиля. И, расстояние легко осиля, Ты мыслями на Запад улетала. Но не было в Европе пьедестала Учителя, который вел Европу. Так некогда и Хуняди и Добо, Мадьярских львов, не замечали там. Учитель Ракоци, сияет Твой Ашрам И, Вечный Свет Майтрейи отражая, Нам говорит, что Азия чужая — Родная наша старшая сестра.
Учитель Ракоци, близка Твоя пора, Когда сквозь толщу всех могильных плит Твой Желтый Луч Европу исцелит.
Все это вспоминала ты, Елена, Когда Европа глупо и надменно Смотрела на презренных «азиатцев» И не хотела о Восток «мараться», Предпочитая сваливаться в хаос. И все сильней, все явственней смеркалось. Но, разрывая общий глум и тлен, Высвечивалось Имя «СЕН-ЖЕРМЕН». И вспоминала ты тогда, Елена, Про похороны графа Сен-Жермена. Акашные раскручивались свитки. И словно бы из домика улитки, Вся правда о забытом вылезала: «По ком сегодня колокол звонит? Парик монарха празднично завит — Нет дела королю до похорон. Ему бы пить вино, считать ворон И нового хотеть деликатеса. Зато жене монарха в сердце месса Бросает, как подкидыша, тоску. Ей кажется, что больше нет песку В часах песочных, что зовутся миром. Она не верит никаким порфирам. И шепчет, шепчет: «Умер странный граф, Страстей людских незваный костоправ. А вдруг он зван? И, может, избран даже? Его из гроба не прикажешь страже Поднять и быстро во дворец вернуть». А колокол звонит. И долог путь Того, кто гроб в который раз пустым Оставил маловерным и простым. Увы, он больше им не даст совета. И графский титул брошен в снег Тибета.
Все это вспоминаешь ты, Елена, Когда Европа, как и встарь, надменно На Азию глядит, сходя с ума. Но видишь ты, как умирает тьма, Как воины Учителя крылаты. И Желтый Луч, ударясь о Карпаты, Становится Лучистым Океаном. И Новый Мир по европейским странам Вслед за Учителем уже идет. И на поверхности лучистых вод Ты, Урусвати, видишь отраженье Небесной аллегории одной:
«Над глыбами венгерских крепостей Бог семена просыпал из горстей. И сделались те семена цветами. И вспыхнули в единой панораме Огни неповторимого пожара, От Пожонило Нандорфехервара Ловили свет мадьярские сердца. И около безмолвного Творца Учитель Ракоци стоял безмолвно тоже. И было все реальнее и строже, Чем в летописях, созданных людьми».
И ты, Елена, молвила: «Прими, О, Господи, моления мадьяр За всю Европу. Чуден этот дар!»
И желтый блеск на озере Христовом Блеснул своим сиянием суровым, И Лотос Желтый лепестки раскрыл. И древний бык по озеру поплыл, И на спине его была Европа, И вся тянулась к лотосу она.

Пусть не удивляет читателей, что здесь шла речь и о Ференце II Ракоци, и о его сыне как о Сен-Жермене. Венгерские теософы знают, что Сен-Жермен — это Ференц II Ракоци, который не умирал. Есть и слова самого Сен-Жермена о том, что он сын князя Ракоци. Правда, неясно, которого из князей Ракоци?

Да и само сочетание «граф Сен-Жермен»: не странно ли, что никто, нигде и никогда не упоминал, как звали по имени этого человека (ведь «Сен-Жермен» — это название поместья или родовая фамилия)? Странности не будет, если допустить, что наименование «граф Сен-Жермен» не просто один из псевдонимов, а условное обозначение миссии, выполняемой его носителем. Подобные условные обозначения, составленные из латинских или греческих корней, типа Филалет, Филотом, Космополит и т. д., приняты среди авторов оккультных трактатов. В переводе с латыни comes Sanctus Germanus может означать «товарищ Святой Брат». Это толкование подсказала нам работа П. Шакорнака, который также приводит дополнительное значение «правдивый» для слова germanus, и чтобы проверить латинское написание имени «граф Сен-Жермен», мы воспользовались не известным латинско-русским словарем Дворецкого, а латинско-венгерским словарем (Gyérkésy Alajos. Latin-magyar szétar. — Akademiai Kiadé, Budapest, 1982). И тут нас ждало несколько любопытных открытий: оказывается, во-первых, что слово germanus в качестве имени прилагательного имеет второе значение «истинный, настоящий, подлинный», а вовсе не «правдивый»; во-вторых, слово comes имеет 5 значений, а именно: