И наши предложения отверг.
Граф Бьюкен
(резко смутившись)
Тогда нам лучше отступить
И битву при Боже отметить.
Зачем нам рисковать у Алансона?
Дюнуа
Что говоришь ты, Бьюкен?!
Уйти?!Бежать от англичан?
За этим ты во Францию явился?
Я думал, здесь ты для того,
Чтоб за шотландцев отомстить.
Виновник гибели их рядом!
Вон ветер развевает знамя
Того, чье имя Монтегю.
Зачем тебе, шотландский граф,
Произносить столь жалкие слова?
За столько лет впервые
Фортуна к нам благоволит:
Сумели Кларенса мы разгромить,
Лишь Солсбери добить осталось,
И ты уйти мне предлагаешь?!
Граф Бьюкен
Не нужно злиться, Дюнуа,
Средь англичан он лучший.
Любую крепость или город
Способен взять, не напрягаясь,
И в мире нету полководца,
Который с ним сравнится
В искусстве управления войсками.
Тебе напомнить, Дюнуа,
Как он с трёхтысячным отрядом
Двенадцать тысяч победил у Френе?
И более того, заметь,
Он тело Кларенса отбил
И большую часть войска спас
От нашей армии огромной,
Манёвр через Сарту совершив,
Затем форсировав Луару.
Его недооценивать нам глупо,
Хоть наших сил и больше.
Дюнуа
Возможно, он и лучший,
Но рано или поздно каждый
Падет с небес на землю.
Немного воинов у него,
Они утомлены и пали духом.
Мы победим, не сомневаюсь!
Веду борьбу я за отчизну,
Ты справедливой мести хочешь,
А что до нашего врага…
Ты думаешь, что Солсбери
Ведет войну так фанатично
Ради монарха своего? Его
К нам жажда славы привела.
Ты вспомни участь славолюбцев,
За славу платят — жизнью!
Граф Бьюкен
Великая владычица судьбы, Фортуна!
Ты помогла нам при Боже,
Прошу тебя, ещё раз
Мольбам внемли нашим смиренным
И помоги при Алансоне
Нам графа Солсбери разбить.
Уходят.
Лагерь Англичан.
На сцене граф Солсбери и Сэр Томас Ремпстон.
Сэр Томас Ремпстон
Быть может, лучше сдать
Нам город Алансон французам?
Их войско слишком велико,
Задавят нас они числом.
Граф Солсбери
Мне честь не позволяет
Бежать и прятаться от трусов.
Они ведь хитростью стяжали
Над братом короля победу —
Глупца любой способен одолеть.
Пусть честный бой свершится.
На вражьей стороне число,
На нашей мужество и разум.
И ты узнаешь, Ремпстон,
Что нам сопутствует успех,
А им лишь невезенье.
Пока враги не нападают,
Лучше пойдём к войскам,
Воодушевим их перед битвой.
Выходят к войскам.
Граф Солсбери
Что скажете мне, англичане?
В глазах я ваших вижу
Уныние, словно пред смертью,
Страх перед нашими врагами.
Возможно ли столь храбрым
Подобному унынью предаваться?
Не нужно падать духом,
Войну ещё не проиграли.
Воины
Их слишком много, господин,
Не уцелеть нам в битве.
И рыцарей почти нет с нами,
Погибли с Кларенсом они.
Граф Солсбери
Всех смерть нас ожидает,
Всех нас, но не сегодня.
Нет, не сегодня этот день,
Сегодня день нашей победы!
Нет рыцарей почти у нас —
И что ж с того?
Кто победил при Азенкуре?
Кто победил при Френе[6]?
Лишь вам принадлежит победа!
Из-за Боже вы пали духом?
Да, мы понесли потери.
Померкла наша слава? Да.
Но мы ещё не проиграли.
Взгляните на своих врагов,
Как много рыцарей у них,
Но пустота в сердцах.
Скажу, друзья, вам честно,
Они нам деньги предлагают,
Чтоб мы в Нормандию ушли
И Алансон им сдали.
Они мечей наших страшатся
И потому купить решили.
Нам их подачки не нужны,
Ведь храбрые мужи пренебрегают
Богатствами и сластолюбьем,
Но вместо этого они
Стремятся к доблести и славе!
Когда вы превратитесь в стариков,
Что внукам скажете своим?
Как защищали родину у Алансона,
Как отомстили вы французам
За сыновей земли английской,
Трагически погибших при Боже?
Иль скажете, что вы ушли,
Взяв золото из рук французов?
6
В 1420 году англичане под командованием графа Солсбери осадили французский город Френе. Дабы помочь этому городу арманьяки отправили туда шотландскую армию, которая незадолго до этого явилась в помощь Французскому королевству. В скором времени, близ Френе, произошло сражение. Численность английской армии составляла около трёх с половиной тысяч человек, а шотландская насчитывала примерно пятнадцать тысяч. В этой битве граф Солсбери одержал безоговорочную победу над своим противником.