Филиппа враждебно произнесла эти слова, и сэр Рис удивленно посмотрел на нее, подняв темные брови.
– Простите меня, леди… – Он замолчал и вопросительно взглянул на графиню.
– Позвольте вам представить мою дочь леди Филиппу Телфорд, которая обязана вам благополучным исходом вчерашнего происшествия, если не сказать больше, – поспешно проговорила Крессида. Хотя она не меньше дочери хотела бы избавиться от этого человека, она прекрасно понимала, что Филиппе не стоит враждовать с ним.
– Прошу меня еще раз простить, леди Филиппа, но я должен возразить вам, что вчера ни вы, ни доблестный сквайр вашего отца не обеспечили в достаточной мере вашу безопасность. Мы с моим родственником Дэвидом люди военные и с вашим сквайром – тоже военным человеком, – объединившись, дадим сокрушительный отпор нападению любой шайки воров, бесчинствующих на дорогах. – Он покачал головой. – Сказать честно, на дорогах Уэльса воров и грабителей не меньше, чем на дорогах вблизи Лондона и других графств страны, особенно с наступлением темноты.
Филиппа посмотрела на мать, умоляя поддержать ее и отказаться от предложения сэра Риса, но Крессида только тихо сказала:
– Мы очень вам признательны за постоянную заботу о нас, сэр Рис.
Сэр Рис оглядел комнату и, увидев, что дорожные сумки уже собраны, удовлетворенно кивнул.
– Когда ваш человек вернется с лошадьми, я расскажу ему о нашей договоренности ехать вместе и пошлю его к вам. Я советовал бы вам не спускаться в зал таверны, а подождать здесь. У меня нет уверенности, что среди посетителей таверны нет воров и грабителей, подобных вчерашнему парню. – Сэр Рис снова поклонился и вышел.
– Почему ты не отказалась от его предложения сопровождать нас? – раздраженно спросила Филиппа.
Леди Роксетер тяжело вздохнула:
– У нас нет другого выхода. Если бы я отказалась, он бы стал спорить и возражать. Но мы не можем ссориться с этим человеком не только из-за того, что он вчера оказал нам неоценимую помощь, но и из-за безопасности твоих дедушки и бабушки. Раз ему все про нас известно, он может в любую минуту донести на нас, стоит ему захотеть.
– Лично я предпочла бы держаться от него подальше, – сердито проговорила Филиппа, что вызвало недовольство ее матери.
– Юная леди, не вы ли были несказанно рады вчера, что сэр Рис вовремя подоспел вам на помощь? Так будьте добры помнить, что мы в долгу перед этим человеком.
– Это он в долгу перед моим отцом, прибрав к рукам его земли, исконно принадлежавшие нашим предкам! – запальчиво возразила Филиппа и стала убирать в сумки оставшиеся вещи.
Не прошло и получаса, как Филиппа убедилась, что присутствие сэра Риса им по-прежнему необходимо. За ними пришел сквайр сэра Риса и попросил их спуститься в общий зал таверны. Как только они вошли туда, все посетители, сидевшие за столами с кружками эля, обернулись и смерили их враждебными взглядами. Судя по всему, им стало известно о судьбе их товарища, посаженного в тюрьму по вине этих чужаков англичан, которых угораздило остановиться именно в этой таверне. Сэр Рис приветливо встретил их и проводил до двери с подчеркнутой вежливостью. Филиппа была несказанно этому рада.
Питеру удалось купить рысака для графини и двух крепких лошадок местной породы для себя и Филиппы. Сэр Рис подошел к лошадям и стал их придирчиво осматривать, словно сомневаясь, что Питер хорошо разбирается в лошадях. Филиппа с негодованием наблюдала, как он провел рукой по ногам лошадей, похлопал по бокам и осмотрел у них зубы. Явно довольный осмотром, он вернулся к своим спутникам.
– Учитывая сложившиеся обстоятельства и средства, вы сделали удачную покупку, – сказал сэр Рис, подходя к Питеру.
– Раз вы не верите в его способности, взяли бы и пошли бы покупать лошадей вместе с ним, – проворчала Филиппа себе под нос. Сэр Рис обернулся и ухмыльнулся, но девушка не была уверена, слышал ли он ее слова.
– Нам предстоит преодолеть путь почти в сто миль по холмистой местности, местами даже гористой, поэтому нам нужны выносливые лошади, – пояснил сэр Рис.
– Я ехала этой дорогой только один раз, когда… когда в 1486 году уезжала из Англии, – сказала графиня.
– Насколько я понял, вам не приходилось ездить верхом на большие расстояния? – спросил ее сэр Рис.
– Нет, – согласилась она.
Питер подошел к своей хозяйке и помог ей сесть в седло. Сэр Рис подошел к Филиппе, легко, словно перышко, поднял ее и подсадил на лошадь. Она успела ощутить осторожное, но вместе с тем крепкое прикосновение его сильных рук…
– Леди Филиппа, вы умеете ездить верхом? Если нет, то садитесь на моего коня, и поедем вместе, – предложил ей сэр Рис.
– В этом нет необходимости, сэр, – холодно ответила Филиппа. – Хотя у меня не было возможности совершать частые верховые прогулки, мой отец говорил мне, что я способная ученица.
– Это хорошо. Как я уже сказал вашей матери, нам предстоит долгий и трудный путь.
День выдался теплый. Филиппа откинула капюшон и распахнула плащ, греясь под лучами ласкового солнца. Ее новая лошадка была спокойного нрава и хорошо слушалась новую хозяйку.
Вскоре они выехали на проселочную дорогу.
– Я должен предупредить вас, что в пути мы сделаем три остановки в знакомых мне тавернах, – сказал сэр Рис графине.
– Но мы с Филиппой хотели бы остановиться в двух монастырях… Вы понимаете, почему, – возразила она ему.
– Видите ли, миледи, монахини чрезвычайно любопытны, а вы, как я полагаю, не хотите, чтобы слухи о вашем приезде распространились по всей округе, – заметил он.
Филиппа пристально наблюдала, как сэр Рис наклонился к ее матери и тихо, но твердо проговорил:
– Леди Роксетер, прошу вас, положитесь на меня, и я привезу вас в Греттон без досадных приключений и лишних встреч.
Филиппа слышала, что он сказал, и вопросительно посмотрела на Питера. Тот только пожал плечами. Они были полностью во власти сэра Риса, и девушка поняла, что они не в силах что-либо изменить.
Ее мать была права: если бы этот благородный рыцарь не пришел ей вчера на помощь, они бы не ехали по этой дороге. Если бы она не знала, что он предан новому королю и получил в наследство конфискованные поместья ее отца, то с легким сердцем благодарила бы его за помощь в ту страшную минуту и помнила бы, что она у него в долгу. И почему он взял их под свою защиту? Чтобы заманить их в какую-нибудь усадьбу, где их уже ждут, чтобы арестовать? И этим заставить ее отца вернуться в Англию, чтобы спасти их, подвергнув себя смертельной опасности? Потом они схватят его и жестоко расправятся с ним! Надо терпеливо ждать удобного случая, чтобы избавиться от этого опасного человека, который выдает себя за их доброжелателя. Но тогда они не смогут проститься с умирающим дедушкой, а сердце ее матери может не вынести такого потрясения. Филиппа громко вздохнула, и сэр Рис обернулся и пристально посмотрел на нее.
– Вы устали, леди Филиппа? Хотите спешиться? У неумелых всадников, как правило, появляются боли в пояснице.
Она покраснела и поспешно сказала:
– Нет-нет, сэр. Просто я представила, какая длинная дорога ждет нас впереди.
– Я сделаю все возможное, чтобы вам было легче переносить все тяготы этого нелегкого путешествия, – сказал он, повернувшись к ней вполоборота.
Первую остановку они сделали в Пембруке – оплоте сторонников Тюдоров. Филиппа с опаской вглядывалась в неясные очертания замка. Скорее всего, именно здесь сэр Рис осуществит задуманное – сдаст их королевским драгунам. Но Филиппа была уверена, что за этот поступок сэр Рис не получит от нынешнего короля ни денег, ни имений: по рассказам отца, король был очень скуп.
Между тем сэр Рис свернул с запруженной телегами главной улицы, по обеим сторонам которой было расположено множество лавок, в боковую улочку, по которой они проехали верхом до трактира «Красный лев». Несмотря на свои заверения, что она не устала, Филиппа была несказанно рада, когда подошел Питер и помог ей спешиться. Вся компания направилась в зал, где за столами сидели постояльцы трактира. Хозяин, заметив новых посетителей, подошел к ним и осведомился у сэра Риса, что тот хочет заказать на обед.