Две молоденькие девочки, с подносами в руках, застыли в дверях, а Диса поджала губы и отвела глаза.
— Миледи, вы слишком переутомились, поэтому разбудить вас на час позже было моей инициативой, — пояснила подруга, следуя за мной по пятам. Знает же, что на нее не могу долго сердиться.
Я распахнула лакированные дверцы шкафа и выудила оттуда первое попавшееся платье. Наспех натянула его на тело, и чуть не задохнулась, когда Диса затянула шнуровку корсета.
— Диса, ты решила меня убить?
— Простите, миледи, — виновато отозвалась она, ослабляя голубые ленты, в тон платья, пока другая девушка колдовала над моей прической. — Волнуюсь. Вы и так, совсем худенькая. Подумала, что платье будет велико.
Пробегая мимо зеркала, задержала взгляд, и поправила выбившийся локон. Вот так. Теперь я больше похожа на графиню.
Маятник напольных часов пробил ровно шесть ударов, ознаменовав наступивший вечер.
— Миледи, — доносилось у меня за спиной, пока я сбегала по лестнице, — а как же румяна?
— Обойдусь без них, — крикнула на ходу, ускоряя шаг.
Времени и так нет. Нельзя заставлять гостя ждать. Особенно, если он — лорд Денфорд, который согласился продать семена дешевле, чем своим постоянным клиентам из соседних королевств. Не хотелось бы упустить такое выгодное предложение…
— Но, миледи…
Диса не успела договорить, как двери распахнулись, и дворецкий известил о прибытии лорда.
Я едва не упала, слетая на скорости с последней ступеньки, но, благодаря рефлексам, удержалась на месте и, в последний момент, успела расправить плечи и приподнять голову.
По паркету медленно шел импозантный мужчина в сером фраке. Не смотря на свой возраст, он обладал подтянутой фигурой и довольно привлекательной внешностью.
— Графиня, мое почтение, — поприветствовал лорд и поднес к губам мою руку. — Вы прекрасны!!! Нет… Я бы даже сказал, божественны! — одухотворенно отвесил комплимент лорд.
Не знаю, какова была причина, но руку сразу же хотелось вырвать и смыть следы его прикосновений. Странная реакция на человека, которого вижу впервые. Ведь до этого, мы вели переговоры по переписке.
— Рада вашему визиту, лорд Денфорд, — натянув дежурную улыбку, ответила я, и с трудом высвободила ладонь, которую не желал отпускать гость.
— Что Вы… Не стоит так официально, — он махнул рукой и улыбнулся, а я поежилась от того с каким хищным выражением он смотрел на меня. — Можно, просто Генри. Эти титулы мне порядком надоели. Тем более… не понимаю, зачем их применять в такой… домашней обстановке? Вы так не считаете?
Конечно же, нет. Но ответила совсем другое:
—Да, наверное, вы правы, — я выдержала его пристальный взгляд и вздохнула с облегчением, когда к нам подошел дворецкий и, поклонившись, важно сообщил:
— Ужин готов, миледи.
Я поблагодарила дворецкого, после чего он удалился на кухню, к Молли.
— Генри, — мне было жутко не привычно называть мужчину, вдвое старше меня, по имени. — Я предположила, что в дороге вы проголодаетесь, и велела накрыть на стол.
Глаза лорда загорелись живым огнем и, с широкой улыбкой, он ответил:
— Безусловно… Мне доставит большее удовольствие разделить ужин в обществе такой прелестницы. Позвольте поухаживать за вами, как делают это настоящие мужчины, а не эти… — он крутанул рукой, отогнув указательный палец, — молодые авантюристы, которые понятия не имеют о хороших манерах. И куда катится этот мир?
Слушая его причитания по поводу распустившийся молодежи и развивающегося, с сумасшедшей скоростью, мира, мы вошли в небольшую комнату, с недавнего времени утратившей своею надобность.
После сытого ужина, мы перешли в кабинет.
Разговаривали о сроках поставки семян, обсуждали последние пункты в договоре и, достигнув определенных условий, подписали бумаги. Оставалось только поставить печать. Я открыла верхний ящик и достала необходимый предмет.
— Вы слышали последние новости? — сменив тему, спросил лорд Денфорд, сворачивая в рулет бумажный фоллиант, на котором горели красная и синяя печати.
Я отвела глаза, чтобы скрыть свое раздражение. За эти два часа, общаясь с лордом, я поняла, что более дотошных и надоедливых людей, я еще не встречала. Каким бы он не был начитанным и галантным, его постоянные пламенные комплементы, проскакивающие в промежутках между рассказами о приключения, которые, надо признать, были очень увлекательными, резали слух и оставляли неприятный осадок.
— Простите, Генри. Но о каких новостях идет речь?
— Да… вышел указ Его Высочества о выявлении всех гиан и заключении их под стражу в королевской тюрьме, — уныло сообщил лорд, постукивая пальцами по столу. — Теперь королевские ищейки проверяют каждый дом, в котором есть девочки в возрасте девятнадцати – двадцати лет. Замужние, не замужние. Всех проверяют. Говорят, уже троих заточили, — он задумчиво обвел взглядом книжные полки, а потом перевел на меня взгляд выцветших серых глаз. — Ко мне они еще не приходили. Хотя, причиной может быть то, что моей дочери только исполнилось шестнадцать.