Рузалия согласно кивнула и девочки выбежали из комнаты, чтобы через мгновение вернуться с еще одним чемоданом. В момент меня поставили на невысокую круглую тумбу перед зеркалом и как серпантином обвешали тонкими длинными лентами цвета шампанского.
— Ваше сиятельство, — в проеме появилась седая с залысинами голова Бертрана. — Прибыл Роберт Стендброк, просит аудиенции.
По спине пробежал холодок — он что, так скоро вернулся?
Но в гостиную, игнорируя все правила приличия, вошел дровосек и, поклонившись графине, сказал:
— Не нужно так беспокоиться. В конце концов, я всего лишь бастард.
— Роберт! — Рузалия вышла вперед и крепко обняла его. — Какими судьбами, дорогой?
Я так и не обернулась, наблюдая за теплой встречей в зеркальном отражении. Интересно, чего еще я не знаю о Роберте Стендброке младшем?
— Здравствуй, Рузалия. Твоя красота в самом деле не подвластна времени, — она хлопнула его ладонью по груди, кокетливо и не скрывая удовольствия.
— Ты знаешь, кого я должна за это благодарить, — они оба замолчали, словно отдавая дань памяти, а потом Роберт обратился к Аннабель.
— Графиня, прошу простить меня за столь бесцеремонное вторжение, но у меня есть для вас послание от графа Стендброка, — он достал из-за пазухи конверт с восковой печатью и протянул Аннабель.
— Ярмарка? — она подняла удивленный взгляд на Роберта и повернулась ко мне. — Душа моя, граф изъявил желание провести с тобой время в столице…
— Только на время Ярмарки, — вставил Роберт, перекатываясь с каблука на носок.
Обмотанная тканью цвета шампанского, как елка мишурой, нелепая и тяжеловесная, я поймала в зеркале насмешливый взгляд бастарда и покраснела.
А не очередная ли это уловка? И почему он не предупредил меня?
— Не думаю, что это хорошая идея… мне нужно посоветоваться с Александром, — неуверенно ответила графиня, а я повернулась на своем пьедестале, натягивая приколотые к платью отрезы.
— Я хочу увидеть Ярмарку! Пожалуйста, Аннабель!
— Граф будет счастлив видеть и вас тоже, ваше сиятельство… — вставил Роберт.
— Нет, я не могу оставить поместье, пока Александр… граф де Бальмен отсутствует…
— Ну, пожалуйста! Я возьму с собой Роззи и Сиззи! И Дали, если ты хочешь?
Аннабель посмотрела на Рузалию и ее лукавая улыбка предрешила мою дальнейшую судьбу.
ГЛАВА 20
Если поместье де Бальмен и его окрестности были созданы для неспешной и уединенной жизни в сельской глуши, то Лагос, наоборот, больше походил на мой родной город — шумный и многолюдный, только средневековый.
Когда карета миновала огромные ворота и подковы лошадей застучали по крупной брусчатке главной улицы, Роззи и Сиззи, визжа и толкаясь, попытались втиснуться в маленькое окошко, чтобы все получше рассмотреть, но Дали, шипя от возмущения, за уши вернула их на место. Красные и зареванные, они провели остаток пути до постоялого двора прижимаясь друг к другу и выслушивая нудные нравоучения матери.
Роберт ехал верхом и иногда я видела его силуэт сквозь прозрачную занавесь. За все время пути он ни разу не попытался заговорить со мной и держал подчеркнуто вежливую дистанцию.
Жаль нельзя было взобраться на козлы к кучеру.
Да мне бы и места на лошади позади дровосека хватило — все самое интересное в пути оставалось вне поля зрения, потому что кареты, в которых возили важных дам, больше походили на тюрьмы на колесах.
И я понимала, почему дочери Дали сгорали от любопытства.
Мне этого любопытства было не занимать! Но Аннабель ясно дала понять — любой выкрутас и меня вернут домой без разговоров.
А я не хотела домой.
Я хотела увидеть столицу этого мира! Лагос, в котором вырос Роберт, в котором жила магия… и, конечно, Ярмарку.
В отличие от современных гостиниц, заселение на постоялый двор не заняло много времени. Пока слуги занимались лошадьми и багажом, мы прошли в просторную и на удивление чистую столовую… или как там назывались средневековые рестораны?
И пусть меню не отличалось разнообразием, еда была вкусной и сытной, а облаченный в кожаные доспехи Роберт с мечом на поясе внушал хозяину такой ужас, что нас обслуживали быстрее и внимательнее всех остальных.
— Завтра граф встретит вас на площади Миоро и сопроводит на Ярмарку, — сказал дровосек, отставляя в сторону пустую деревянную кружку.
— Но я хочу на ярмарочную площадь сейчас!
— Леди Элиза, вам следует поберечься. Столько времени в пути, меня до сих пор укачивает…