— Что-то тут нечисто, — сказал он и его ноздри хищно дрогнули.
Но Даршо вскинул руку, призывая маркиза умолкнуть.
— Значит, состязание? — воскликнул он. — Лорд Табольд, графиня забудет о вашем существовании уже через неделю. Клянусь. Маркиз Конт, наш маленький план мы осуществим позже. А пока я с удовольствием обломаю рога этому деревенскому лорду. Прекрасная Лизабет сама падет в мои объятия без всяких там…
Он запнулся, чуть не проболтавшись о приворотном зелье.
— А вы, лорд Табольд, уползете в свой лес и доложите королю Ночи, что Даршо такие же фейри. И мы сильны. Пусть ждет — скоро я стану хозяином Черной Кувшинки.
— Почту за честь уделать вас, ваша светлость, — раскланялся Табо. — Все увидят, к кому на самом деле тяготеет нежное сердце графини Матье.
В пылу спора эти безусловно благородные люди забыли о Гекторе, который возвел глаза к потолку. На его лице читалось «Что за идиоты».
И только Конт подозревал неладное и сверлил наемника злыми глазами. Он-то хорошо знал свою любимую падчерицу. Наверняка догадывался, кто на самом деле владеет ее нежным сердцем. Значит, нужно заставить его поверить, что ветреница Лизабет переметнулась к другому.
— Глаз с вас не спущу, — прошептал он, а я прижалась к Табо и надула губки. Мне даже удалось бросить на фейского лорда страстный взгляд.
В итоге этот старый интриган, мой отчим, настоял, чтобы Табо ехал в замок Даршо отдельно, в качестве томного воздыхателя, которому милостиво позволили воздыхать издалека. А возле меня оставили только камеристку Поли и Гектора.
Но мы этого, собственно, и добивались — отвлечь внимание герцога от Ле Гро.
Наемник отправился в путь верхом. А Табо маркиз затолкал в свою карету. Нам же с Поли пришлось ехать в одном экипаже с Даршо. Этот хам притиснул меня в салоне и прошептал на ухо:
— Значит, любите лорда Табольда, вредная ведьма?
— Всегда буду представлять его вместо вас, — прошептала я трагичным шепотом.
— Я с удовольствием докажу вам, насколько вы ошибаетесь, — герцог наклонился и прикусил мое ухо.
Ой. Я пнула Даршо в бок острым локтем, вызвав на его красивых губах лишь злорадную усмешку. Поли приняла решительный вид и, кажется, уже хотела кидаться на герцога с кулаками, но я взглядом остановила ее.
Следующий этап плана был самым трудным. Мне предстояло заставить Даршо самому от меня отказаться. При этом сохранив с ним деловые отношения.
Глава 6
Мы с Поли повертели головами, оглядывая выделенные нам покои. Большие, роскошные, комфортные. С решетками на окнах. И в самой высокой башне замка.
— Герцог предоставил вам лучшие комнаты, графиня, — изящная экономка присела в реверансе, но ее опушенные густыми ресницами глаза зло поблескивали.
— Мы впечатлены, — пробурчала я, отмечая про себя ее миловидное личико, струящиеся золотистые волосы и точеную фигуру.
У меня глаз-алмаз, я всегда замечаю такие вещи. Любовница — точно.
— А где господин Ле Гро? — нахмурилась я, а лакей тем временем занес в комнату мои вещи.
— Герцог запретил наемнику подниматься к вам, — чинно заметила экономка, которая к тому же и не представилась.
— Что значит запретил? — ох, как напрягала изящная златовласка.
Хоть Даршо мне сто лет не нужен, но вот такая ревнивица вполне способна все осложнить. Надо быстрее проворачивать сделку и выбираться из этого логова.
— Герцог Даршо — хозяин здесь, — важно ответствовала экономка.
Я не стала спорить — Гектор что-нибудь придумает.
— Уйдите, я хочу отдохнуть, — велела раздраженно.
Экономка и лакей удалились, а я подбежала к окну. Решетки крепкие и магически усиленные. Я с уровнем своих знаний такие плетения не разберу.
И вид какой милый — небо и перистые облака. Черт!
Сзади чихнули и на мягкий диван приземлился Санти. Рядом с ним шмякнулся Уголёк.
— Дорогие мои соратники, — начала я, уперев руки в бока. — Первым делом мы должны найти приворотное зелье и заменить его на что-то другое, безопасное. Если меня им напоят, все интриги пойдут коту под хвост… Прости, Уголек.
Санти закряхтел, расправляя фальшивые крылья.
— Я уже знаю, где хранится флакон с зельем. Проблема в том, что оно насыщенно-розового цвета и пахнет лимоном и клубникой. Простую водичку вместо него не нальешь, Лизонька.