Выбрать главу

Но не успели мы пройти и несколько шагов по мощеной булыжником улице, как навстречу нам вынырнул герцог Парис. И где он прятался? Выскочил как черт из табакерки.

По спине пробежал холодок. Практически белые волосы, пронзительные синие глаза под темными бровями — все это напоминало недавние недобрые события.

— Люди впечатлены вами, графиня Матье, — насмешливо сказал он. — Не каждая леди пойдет гулять в народ.

— Герцог Парис, — холодно улыбнулась я. — Я люблю безумства.

— Так о вас говорят. Но я помню вас совсем иной, — он криво усмехнулся.

Гектор нахмурился, а Парис взмахнул рукой в его сторону.

— Вам очень повезло заполучить гильдейского охранника. Они как цепные, но преданные псы. Главное, не слишком увлечься и не сожалеть, когда контракт закончится.

— Что за таинственные речи, герцог? — прервал его Даршо. — Но вы правы, наемники не люди. Они тупые животные.

Я окинула Даршо задумчивым взглядом, прикидывая, не наслать ли на него какую-нибудь дурную болезнь. Уголёк недавно зачитывал мне любопытные заклинания.

Но в следующий миг улица взорвалась криками и громкой музыкой. Из-за угла появилась пестрая толпа — паяцы, акробаты на ходулях, трубачи.

Я захлопала в ладоши.

— Пойдемте искать театр!

— Я провожу вас, — предложил Парис.

Он присоединился к нашей компании, но бросал на меня косые взгляды, от которых становилось неприятно. Что нужно этому опасному интригану? По сравнению с герцогом Парисом, Даршо казался невинным агнцем, честное слово.

Глава 12

— Я построил прекрасный театр, в котором играет профессиональная труппа, — возмутился Даршо. — Зачем вам заштатный театрик с деревянными подмостками и дешевыми пьесами? Он принимает у себя бродячих артистов, у которых даже инвентарь и костюмы убогие.

— Но ведь ярмарка, — округлила я глаза. — Сегодня можно и подурачиться. Когда еще я попаду на такое забавное зрелище.

Парис хохотнул.

— Графиня Матье любит приключения, — заметил он.

— Подгоните карету, — обратился Даршо к одному из своих рыцарей.

Мы обменялись с Гектором мимолетным взглядом. Муж выглядел мрачным.

Карету и лошадей люди герцога достали в считанные минуты, а его наемник вскочил на запятки. Я заподозрила, что интриганы задумали оставить Гектора, который был без лошади.

Но не успела и пикнуть, как герцог обхватил меня за талию и повлек к карете.

— Мой наемник…

— Бесы с ним, крошка, — шепнул Даршо страстно.

Ах, ты гад…

Парис усмехнулся и вскочил на крупного вороного коня. А Гектор бросил распоряжение мальчишке, несшему мои покупки.

Герцог Даршо распахнул дверцу кареты, и я уже решилась устроить скандал. Но Гектор остановил всадника, проезжавшего мимо. Это был обычный горожанин, явно среднего достатка. Муж кинул ему несколько монет и тот с радостью уступил лошадку.

— Так и будете цепляться за дверцу? Может быть, передумали ехать в этот вшивый театрик? — процедил Даршо.

Сам ты вшивый, подумала я и улыбнулась. Залезла в карету, но со спокойной душой.

Если честно, мне представлялся театр, наподобие того, в котором работал Шекспир. И я не ошиблась. Мы подъехали к овальному зданию с портиком.

Рыцари герцога разгоняли простой люд, чтобы не загораживал дорогу. Но я заметила еще несколько карет, принадлежащих вельможам.

— Мой прекрасный театр пустует, а все продолжают ходить в этот вертеп, — с досадой заметил Даршо.

А я сгорала от любопытства. И еще мне было немного страшно — чего только не донесла история о средневековых театрах моего мира. Вдруг здесь тоже все так разнузданно?

Герцог распахнул дверцу и спрыгнул на землю, подал руку мне. Ну и мусор вокруг. Я брезгливо приподняла юбку.

— Я предупреждал, графиня, — поморщился Даршо.

Гектор и Парис спешились и муж приблизился ко мне.

— Моя обязанность охранять графиню, — обронил он сухо.

— Это не я пригласил ее в злачное место, — Даршо нервно взъерошил светлые волосы. — Ваш отчим будет недоволен.

Рыцари расчистили нам дорогу ко входу и вскоре мы уже заняли места в переднем ярусе, у самой сцены.

Воздух пах потом и терпкими духами. Скамьи вокруг были плотно заполнены местной аристократией и герцог периодически кивал знакомым, которые вставали и кланялись ему. На многих лицах читалось недоумение. По-видимому, герцог считался эстетом.

Парис уселся с правой стороны от меня и я отстранилась. Но тут же оказалась прижатой к Даршо.

«Женишок» сжал мою руку. Я схватила веер, висевший на поясе и вырвала ладонь из цепких герцогских пальцев, поискала глазами Гектора, но его в передние ряды не пустили. Муж расположился во втором ярусе, где сидели горожане.