Выбрать главу

Temps passé

Il y a 2 particules pour le passé: he (avant le verbe) exprime une action achevée, -te (après le verbe) exprime le passé pour n'importe quelle action, achevée ou pas:

He pluvi. — Il a plu.

Pluvi-te. — Il pleuvait / Il plut.

Me he lekti sey kitaba. — J’ai lu ce livre.

Yeri me lekti-te kitaba. — Hier, j’ai lu un livre. / Hier je lisais un livre.

Quand -te et he sont employés ensemble, ils expriment le passé antérieur:

Wen lu lai-te a dom, ela he kuki-te akshamfan — Quand il est venu à la maison, elle avait fait cuire le dîner.

La combinaison de ve avec he correspond au futur antérieur:

Wen lu ve lai a dom, ela ve he kuki akshamfan. — Quand il viendra à la maison, elle aura fait cuire le dîner.

•   Le verbe "bi" être est spécial, il a la forme bin au passé:

Wo yu bin? — Où étiez-vous? Où avez-vous été?

Mode impératif

Pour mettre en relief l'impératif, l'on utilise la particule ba après le verbe:

Go ba dar! — Va là!

Kan ba hir! — Regarde ici!

Nu go ba! — Allons-y!

Nu begin ba! — Commençons!

Ta lai ba! — Qu'il vienne!

Il y a aussi le mot hay exprimant un souhait ou une permission:

Hay olo bi hao! — Que tout soit bon!

Hay forsa bi kun yu! — Que la force soit avec vous!

Hay oni shwo to ke oni yao. — Qu’ils disent ce qu’ils veulent.

Aspect continuel

Celui-ci s'indique par "zai" avant le verbe:

Ela zai lekti kitaba. — Elle est en train de lire un livre.

Zai pluvi. — Il est en train de pleuvoir.

Me zai go fon shop. — J'arrive du magasin.

Nau lu zai gun om se. — Maintenant il travaille à ceci.

Me zai go-te fon shop, wen me miti-te lu. — J'arrivais du magasin quand je l'ai rencontré.

Ob yu es libre manya klok dwa? - Manya klok dwa me ve zai lekti kitabas in kitabaguan. — Est-ce que tu es libre demain à deux heures? - Demain à deux heures je serai entrain de lire les livres à la bibliothèque.

L'utilisation de "zai", aussi que d'autres particules, n'est pas obligatoire. On l'emploie s'il faut souligner l'aspect continu de l'action.

Le participe présent actif

Il est formé avec -she:

Tuza sidi-she in bush ek-salti aus e lopi kway-kway nich kolina. — Le lièvre assis dans un buisson a sauté et couru très rapidement en bas de la colline.

•   -she a la même signification que le suffixe -anta de quelques mots LdP:

komersi — commercer

komersanta — commerçant

kolori — colorer

koloranta — colorant

konsulti — consulter

konsultanta — consultant

Mais ces mots ne sont pas des participes actifs, ce sont des noms avec leur propre signification.

•   Au lieu de participes actifs, des constructions avec kel peuvent être employées:

Tuza kel sidi in bush. — Le lièvre qui se repose dans le buisson.

Les constructions avec kel sont préférables s'il y a un complément d'objet direct:

Kota kel chi fish. — Le chat qui mange des poissons.

Le gérondif

Cel-ci s’exprime avec -yen:

vidi-yen — en voyant

jan-yen — en sachant

•   La simultanéité des actions peut s’exprimer aussi par la préposition al (à, lors de, au cours de):

Al pasi bus-stopika me he vidi ke ela stan dar. (=Pasi-yen bus-stopika…) — En passant le long de l’arrêt de bus je l’ai vu là.

Al vidi lu me krai-te: Namastee! (=Vidi-yen lu…) — En le voyant j’ai crié "Salut!"

Le gérondif passé

Il s’exprime par "afte + verb":

afte vidi — ayant vu (après avoir vu)

afte smaili — ayant ri (après avoir ri)

afte audi — ayant entendu (après avoir entendu)

Afte audi om to, me he desidi miti lu. — Ayant entendu cela, je me suis décidé à le rencontrer.

Mode conditionnel

Celui-ci est formé en utilisant le mot wud dans l’ensemble de la phrase. Au contraire du français, la LdP n’utilise pas l’imparfait après si, mais le conditionnel avec wud.

Me wud yao audi farka-ney opinas. — Je voudrais entendre des opinions différentes.

Yu wud mog zwo to si yu wud yao. — Vous pourriez faire cela si vous vouliez.

Me wud go adar si me wud hev taim. — J’irais là si j’avais du temps.

Yeri me wud go-te adar si me wud hev-te taim. — Hier j’y serais allé si j’avais eu du temps.

Me bu wud go adar. — Je n'irais pas là.

Le futur et le passé immédiats

Ce sont les constructions "être sur le point de faire quelque chose" et "venir de faire quelque chose". Le premier est "sal + verbe", le deuxième est "yus + verbe au passé":

Me sal chifan. — Je vais manger (à l’instant).

Me yus he chifan. — Je viens de manger.

Ta sal go a skola. — Il/Elle va aller à l’école.

Ta yus he lai. — Il/Elle vient de venir.

Passé historique

Le passé historique est formé avec "gwo + verbe" et exprime une action qui s’est déroulée entièrement dans le passé. On pourrait le traduire par "jadis".

Me gwo bi in Paris. — J’étais jadis à Paris.

Me gwo jivi in Paris. — Avant, je vivais/habitais à Paris.

Me gwo flai kelkem kadalok in munda. — J’ai effectué jadis des vols un peu partout dans le monde.

Me gwo audi musika de Prokofiev. — Avant, j’écoutais du Prokofiev.

Ta gwo zun sporta. — Jadis, il avait l’habitude de faire du sport.

L'indication du temps

Pour l’indication du temps en LdP il y a 2 variantes: la variante totale et variante simple.

La variante totale est quand on marque le temps du verbe selon le sens et sans concordance temporelle (qu’il s’agisse d’une proposition principale ou subordonnée). Pratiquement, cela signifie que le temps dans une citation indirecte (Il a dit qu’il partait) doit être le même que dans une citation directe (Il a dit: "Je pars").

Exemples:

Me jan-te kwo lu ve yao. — Je savais ce qu’il voudrait.

May amiga ve skribi a me, wo ta bin in saif. — Mon ami m’écrira où il était l’été dernier.

May amiga he skribi a me ke ta bin morbe bat nau ta sta hao snova. — Mon ami m’a écrit qu’il était malade mais que maintenant il se porte bien de nouveau.

Gela diki-te a nu suy nove kukla kel mog ofni e klosi okos. — La fille nous a montré sa nouvelle poupée qui pouvait ouvrir et fermer les yeux.

Me vidi-te ke lu zai lai e go-te versu lu. — J’ai vu qu’il venait à moi, et je suis allé le rencontrer.

La variante simple est quand on ne marque pas du tout le temps du verbe, mais on utilise les mots comme "aujourd’hui, hier, demain, avant, après" et le contexte pour exprimer les informations sur la période de l’action ou événement. Cette variante est commode dans la conversation.

Exemples:

Preyeri me zai chu shop e miti may amiga. — Avant-hier en sortant de la boutique j’ai rencontré mon ami.

Aftemanya me go fishi. — Après-demain j’irai pêcher.