— А персонал?
— В институте живет несколько человек. Остальные работники, к сожалению, уехали. Завтра праздник… Ты должен был приехать один! — неожиданно переменила она тему.
— Сеньора де Лима сама хочет забрать сына, — поспешил я ответить, чтобы не оказаться в двусмысленном положении. — Не следует оставлять здесь мальчика. Особенно при сложившихся обстоятельствах… Кроме того, пора, пожалуй, до конца разобраться с делом Браго. Мы знаем, что Хозе… — я многозначительно замолчал.
Катарина смерила меня взглядом.
— Не знаю, куда ты клонишь, Фил. Я не имею права говорить от имени профессора Боннара, я тут такой же гость, как и ты, — она искоса взглянула на Долорес, — но думаю, ситуация действительно такова, что пора сыграть в открытую, — последние слова прозвучали угрозой.
— Я приехала сюда за своим ребенком и не уйду, пока мне его не отдадут, — подала голос сеньора де Лима. — Никто не имеет права его задерживать!
— Кого вы пытаетесь оскорбить? Вы разговаривали с сыном? Могу вас уверить, что никто его здесь не держит, — Катарина начинала приходить в свое обычное состояние.
— Марио должен вернуться домой! Сегодня же! Почему вы молчите, сеньор? — в отчаянии Долорес искала у меня поддержки.
— Я провожу вас к нему, — выручила меня Катарина. — Или, если хотите, скажу, чтобы он спустился к вам. Однако, я думаю, будет лучше, если сначала мы спокойно поговорим о вашем сыне.
— Что-нибудь случилось? — испугалась Долорес.
— Нет, нет. Но хотелось бы избежать некоторых недоразумений. Может быть, мы сядем? — Катарина указала на кресла в глубине холла.
— Не знаю, о каких недоразумениях вы говорите, — вздохнула сеньора де Лима, садясь. По тону, которым это было сказано, нетрудно было понять, что она только пытается сохранить хотя бы внешнее спокойствие.
— Начну с того, что мне кажется главным, — начала Катарина. — Я несколько раз беседовала с вашим сыном, так же как и с профессором Боннаром и доктором Мантеза, известным психиатром. Могу вас увррить, что у Марио нет никакого психического заболевания. Он совершенно нормальный, здоровый мальчик.
— Это невозможно, — прошептала сеньора де Лима, принимая сообщение Катарины со смешанными чувствами. — Доктор Стайнберг, директор санатория в Плайя де Оро, обнаружил… Впрочем, если б вы знали, как Марио ведет себя дома…
— Конфликт между вами, вашим мужем и Марио имеет совершенно конкретную почву… И мне кажется, наряду с определенными объективными причинами немалая вина в этом и ваша…
— Что вы можете знать, — вздохнула Долорес. — Марио — трудный ребенок.
— Не думаю. Я хотела бы вас предупредить. Верьте мне, я говорю это, только заботясь о будущем Марио… Игра, в, которой вы принимаете участие, может создать между вами и сыном непроходимую пропасть.
— Ничего не понимаю… О чем вы?
Удивление Долорес показалось мне искренним.
— Как вы не понимаете, что обвинение института в убийстве Хозе Браго — лишь предлог для политической интриги? Неужели вы хотите потерять сына ради карьеры вашего мужа? Впрочем, должна вам сказать, что люди, которые втянули вас в эту игру, вероятно, совершенно не разбираются в существе положения. Они не в состоянии реализовать свои планы…
Сеньора де Лима изумленно смотрела на Катарину.
— Я хочу только найти своего ребенка… — умоляюще прошептала она.
— Это зависит исключительно от вас. Однако предупреждаю: завтра может быть уже поздно.
— Что я должна делать?
Катарина не ответила. Она долго молча смотрела на Долорес, и я думал, она размышляет, что ответить. Однако я ошибся.
— Можете ли вы мне честно сказать, что стало с дневником Хозе Браго и рукописью романа «Башня без окон»? — неожиданно спросила она.
Долорес беспокойно задвигалась. Однако прежде чем она успела ответить, из бокового коридора появился тот самый человек, который несколько минут назад сопровождал Катарину.
— Профессор просит сеньоров в кабинет, — сказал он, жестом указывая на лестницу, ведущую наверх.
Альберди вскочил. Только теперь я заметил, как сильно он взволнован.
— Простите… — вставая, поклонился я Долорес и Катарине.
Сеньора де Лима послала мне полный беспокойства взгляд, а я улыбнулся ей, давая знать, чтобы она не волновалась.
Молодой индеец проводил нас до самых дверей кабинета Боннара и ушел.
Профессор, одетый в белый халат, стоял на пороге. Он приветствовал нас кивком головы и пригласил в комнату.
Ярко освещенный кабинет теперь показался мне значительно просторнее, чем во время предыдущего визита. Я посмотрел на окна, плотно прикрытые шторами.
Боннар заметил мой взгляд и иронически усмехнулся.
— Ваши клиенты забавляются… А это письмо с поздравлениями, — он потянулся к открытому ящику и подал мне измятый листок.
«Убийц под суд», — прочитал я нацарапанные неумелой рукой слова.
— Садитесь! — сказал Боннар, однако сам не сел, а принялся расхаживать по кабинету. — Давно же ты здесь не был, Эст… — обратился он после недолгого молчания к Альберди.
— Давно, — согласился священник, беря у меня листок. — Это что, закинули в окно?
— Принесли на подносе! — саркастически рассмеялся профессор. — А вы, я думаю, на меня не в обиде… — остановился он передо мной. — Впрочем, вы сами виноваты. Я подумал тогда, что имею дело с одной из свиней, что роют под меня яму…
Разговор обещал быть не из приятных.
— Думаешь, это да Сильва? — спросил Альберди, кладя листок на стол.
— Ты догадлив… Но все это не важно. — Боннар стал серьезным. — Мне сказали, что вы человек порядочный, — опять обратился он ко мне. — Однако я не могу рисковать. Вам придется остаться в институте до утра. Лишь завтра в одиннадцать часов вы сможете покинуть этот дом. И ты, Эст, тоже. Если вам это не нравится, вы должны уехать отсюда немедленно, но без мальчика.
Я был озадачен.
— Зачем же вы меня приглашали?
— Я хочу, чтобы вы, во-первых, полностью разобрались в том, что здесь происходит, и действовали, как прикажут разум и порядочность, а во-вторых, чтобы, сообщая кому следует обо всем, что вы здесь услышали и увидели, могли сдерживать дураков в их идиотских намерениях и тем самым помочь всем нам избежать опасных последствий человеческой глупости и слепоты…
— Вы хотите, чтобы в случае процесса…
— Нет, уважаемый, нет! Это пусть вас не волнует. Процесса не будет — он никому не выгоден. А если даже и будет, то у нас есть свидетель, голос которого будет решающим… — он выделил последнее слово, блеснув глазами. — Вы должны знать: речь идет о гораздо более важных вещах, нежели выдуманное кретинами обвинение в убийстве.
— Значит ли это, что я должен посредничать в переговорах?
— В данном случае трудно говорить о переговорах. Ваша роль будет в принципе заключаться лишь в стимулировании хода некоторых процессов… Впрочем, что вам объяснять. Вы сами разберетесь.
— Что-то я не очень представляю себе, каким образом можно примирить такие несовместимые понятия, как необходимость сохранять тайну и обязанность кого-то информировать… Да и кого, собственно, и в каких пределах я имею право информировать? Сеньору де Лима? Ее мужа? А может, следователя Кастелло?
Боннар взглянул на меня почти с презрением.
— Вижу, вы знаете меньше, чем я думал. Вас переоценили! Но теперь это уже не имеет значения… Итак, кратко: соблюдать тайну вы обязаны лишь до одиннадцати часов завтрашнего утра. Никаких телефонов, никаких контактов. По истечении этого срока я предоставляю вам полную свободу передвижения и использования полученных сведений. Я понимаю ваше положение и не собираюсь его усложнять.
— Как мы поступим с сеньорой де Лима?
— Она останется здесь на ночь или вы сейчас же отвезете ее к Альберди, в «Каса гранде» или к самому дьяволу… Но Марио с ней не поедет.
— Вы знаете, чем это вам грозит? Мальчик несовершеннолетний!
— Знаю. Но, во-первых, требование сеньоры де Лима может быть невыполнимо, — он слегка усмехнулся. — Марио здесь находится добровольно и в любой момент может покинуть институт… в неизвестном направлении. Во-вторых, будет лучше, если сеньора де Лима останется здесь на ночь добровольно, даже не зная об условиях, которые я вам поставил. Впрочем, на то у вас и голова… То, что вы приехали в одной машине, упрощает задачу. В-третьих, все это мелочь в сравнении с тем, за что идет игра.