— Возможно, вам следует быть осторожнее с проявлением своих чувств, — предположил Кальдар. — Солтликёры известны своим темпераментом.
— Он ничего не может мне сделать. — Фрэнсис сдвинул очки на переносицу. — Я гость барона. Она прикована к этому чудовищу. Такая утонченная, такая нежная женщина должна быть защищена от суровости мира, чтобы ей не причиняли вреда. Видите ли, она совершенно беспомощна…
Джек подавился едой и издал несколько кашляющих звуков, подозрительно похожих на кошачий смех.
— Я сказал что-то смешное? — Фрэнсис пристально посмотрел на него.
— Вовсе нет, — ответил Кальдар. — Пожалуйста, продолжайте.
— Она должна освободиться, чтобы сделать свой собственный выбор.
— И вы твердо намерены освободить ее? — спросил Кальдар.
— Именно так.
— У вас благородное сердце, — сказал Джордж.
Фрэнсис распетушился.
— Любой человек чести на моем месте поступил бы точно так же.
Наивный идиот. Сериза затеяла опасную игру. Фрэнсис мог сделать что-нибудь опрометчивое, и тогда Уильям убьет его.
— Может быть, вы прислушаетесь к совету пожилого и пресыщенного человека?
— Конечно.
— По моему опыту, несмотря на все внешние признаки, супружеские пары гораздо более похожи, чем люди думают. Берегите себя, друг мой. Ступайте осторожно.
— Благодарю вас за совет. — Фрэнсис вздернул подбородок. — Но мне нечего бояться.
Юный болван.
Последний десерт был уже съеден. Двойные двери распахнулись, открыв широкий бальный зал. Морель устроил эту вечеринку по всем правилам: им дали пообщаться, угостили обедом, а теперь, как и следовало ожидать, им представится возможность потанцевать под бдительными взглядами техасских снайперов с магически усиленными винтовками.
Кальдар поднялся.
— Мои юные лорды, пора танцевать.
Джек закатил глаза.
— А мне обязательно?
— Боюсь, что так, господин.
Джек вздохнул и направился в бальный зал. Джордж последовал за ним.
— Молодость тратится впустую на молодых, — задумчиво произнес Кальдар, но взгляд Фрэнсиса был прикован к Серизе.
— Прошу прощения, — пробормотал он и потрусил к ней.
И вот он был предоставлен самому себе. Кальдар направился в бальный зал.
Он встал у стены и стал наблюдать за сборищем. Из замаскированных громкоговорителей на стенах доносилась музыка. Ритм был бодрым и знакомым. Танцоры танцевали кто во что горазд: кто-то пытался танцевать по обычаям Зачарованного, кто-то вальс Сломанного. Джорджа почти мгновенно увела девушка со слишком большим количеством туши на ресницах и в выпускном платье, которое создавало впечатление, что она больше из Сломанного, чем из Зачарованного. Как только танец закончился, другая кандидатка, по крайней мере на три года старше, подошла, чтобы привлечь его внимание.
Морелю нужен был двор. Он хотел попробовать жизнь высших слоев общества — голубокровных или тех, кто достиг своего статуса по заслугам, впрочем ему было все равно. У него был прекрасный замок, но средства, с помощью которых он его приобрел, не позволяли ему посещать мероприятия в королевствах. Поэтому он создал свой собственный двор. Он приглашал своих соседей-разбойников, добавлял несколько привлекательных молодых людей с амбициями и стремлением подняться по социальной лестнице, заманивал лордов и леди Зачарованного мира, а также влиятельных лиц из Сломанного обещаниями прекрасного искусства, которое больше нигде нельзя было купить. Теперь они оценивали друг друга, и Морель с большим удовольствием наблюдал за столкновением культур.
Во всем этом деле была странная смесь экстравагантности и иронического самосознания. Для человека, любящего наблюдать за другими людьми, бальный зал был раем. Кальдар не мог припомнить, когда в последний раз его так развлекали.
Морель тоже наблюдал за гостями, переходя от одной группы к другой, пока наконец не добрался до него. Кальдар поклонился. Барон склонил голову. Мгновение спустя Джордж был отпущен своей последней партнершей по танцу и подошел к ним.
— Вы не танцуете, мастер Броссар? — спросил Морель.
— Боюсь, это не самое лучшее мое умение.
— Чепуха, — сказал Джордж. — Вы отлично танцуете, Оливер.
Что, черт возьми, задумал этот парень?
— Большая часть собравшихся находится выше моего положения, — сказал Кальдар.
— А как насчет той дамы в зеленом? — Джордж едва заметно кивнул в сторону Одри. — Разве мы не сопровождали ее по пути сюда? Она искала свою госпожу…
— Она едва держалась на ногах. Сомневаюсь, что она способна танцевать.