Морель нахмурился.
— Я понятия не имел, что Маршал интересуется искусством.
— Маршал проявляет лишь мимолетный интерес, милорд. Его супруга, однако, очень заинтересовалась рассказами о ваших великолепных коллекциях.
Брови Мореля поползли вверх.
— М-да?
— Человек такого положения, как Маршал, не всегда может счесть благоразумным признать любопытство в приобретении искусства за пределами своего королевства. — Иными словами: Маршал не может быть замечен покупающим краденое имущество на черном рынке. — И все же он обожает свою супругу, женщину с утонченным вкусом.
— Понимаю. И вы помогаете ему.
Кальдар слегка поклонился.
— Я просто делаю то, что велит мой господин. Каким бы я был слугой, если бы не мог выполнить задачу, поставленную передо мной моим господином?
Морель кивнул.
— Я хвалю вас за вашу преданность. Приглашение, которое вы мне вручили, было адресовано Магдалине Лунному цветку. Она меня ненавидит. Я послал его в шутку, чтобы позлить ее.
И разговор перешел на хрупкий мостик через реку расплавленной лавы.
— Как недальновидно с ее стороны, — сказал Кальдар.
— Я навел кое-какие справки. Похоже, у Магдалины были какие-то неприятности, и она предпочла, скажем так, уйти в отставку, вместо того чтобы бежать из города.
— Прискорбно.
— Именно. — Морель усмехнулся. — Очевидно, в ее офис внезапно ворвались. Ее охранники были выведены из строя, а сама она была застрелена. Меткий выстрел, очень профессиональный. Серьезных повреждений нет, но наш мирок это, конечно, шокировало.
— Конечно.
— Вы очень рациональный человек, мастер Броссар.
— Я простой наставник.
— Я в этом не сомневаюсь. Именно такого наставника посылают с двумя детьми в пустыню Калифорнии, где большинство путешествует в компании дюжины вооруженных людей.
— В нашей компании есть еще возничий, — сказал Кальдар.
Морель рассмеялся.
— Думаю, мы прекрасно поладим, мастер Броссар. Пожалуйста, наслаждайтесь угощением.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
УГОЩЕНИЕ состояло из крошечных кусочков чего-то на тосте. Пока они шли к своим местам, Одри схватила один из них с ближайшего блюда и откусила. Какая-то рыба? Они с Серизой уселись в кресла. Уильям встал позади них, как мрачный часовой.
Перед ними предстала квадратная комната, чьи стены украшала искусная резьба из мягкого белого камня, покрытого каким-то лаком, что заставлял их сиять. Большой шелковый ковер покрывал пол из коричневой плитки. Три огромные люстры с кристаллами свисали сложным каскадом, но вместо лампочек сами кристаллы светились мягким сиянием. Кресла стояли у стен группами на три-четыре человека. Стол из красного дерева в центре, украшенный резьбой с завитушками Зачарованного, поддерживал множество подносов. Слуги в пастельно-бирюзовых мундирах сновали по комнате, поднося блюда. У дверей стояли вооруженные люди: гигантские ви-кинги, все семи футов ростом, мускулистые, как быки. Они следили за толпой, как волки, высматривающие раненую овцу. Ни один не улыбался. Это было похоже на то, как если бы Морель пробрался за линию защиты Университета Небраски, провел их через учебный лагерь морской пехоты и дал им огромные ножи, чтобы рубить людей на куски. Что еще хуже, техасские снайперы в мушкетерских шляпах занимали балкон наверху. Одно неверное движение… и она будет повержена пулей в голову. С другой стороны, она, вероятно, никогда не почувствует приближения смерти.
Сериза наклонилась к ней.
— Как ты себя чувствуешь?
— Уже лучше, спасибо.
К ним подошел Морель де Браозе. Он держался прямо, не высокомерно, возможно, даже дружелюбно, но твердо, как великодушный король всего, что он видел. Но глаза не лгали. В неосторожные моменты его радужки становились холодными. Он убьет в одно мгновение, не испытывая никаких угрызений совести.
— Как поживает ваша попутчица? — спросил Морель.
— Боюсь, ради меня она притворяется сильной. — Сериза нежно сжала ее ладонь. Уильям бросил на де Браозе взгляд полный неприятия. Морель улыбнулся.
— Дайте мне знать, если я смогу чем-нибудь облегчить ваше пребывание. Мои сотрудники находятся в вашем распоряжении.
— Вы слишком добры. — Сериза улыбнулась ему.
В дверях появился слуга с богато украшенной шкатулкой и направился прямиком к Морелю.
Морель двинулся дальше. Его шаг стал тверже. Он шел куда-то с определенной целью.
И она, и Сериза смотрели на него.
Морель остановился перед Джорджем, который пил слабоалкогольное вино.
— Милорд.
— Барон.
Они оба поклонились.
Джек в углу напрягся.
— Насколько я понимаю, у вас весьма необычный магический талант. — Морель повысил голос. Собравшиеся мгновенно сосредоточились на нем.
— Дорогой барон, вы слишком высокого обо мне мнения, — ответил Джордж.
Должно быть, их пропустили через стальной отжим этикета в Зачарованном. Подростки из Сломанного не излучали такого холодного достоинства. Но ведь и Джордж, и Джек были единственными в своем роде. Это было особенно важно для Джорджа, подумала Одри. Джордж не хотел, чтобы на него смотрели как на эджеровскую крысу.
— Не соблаговолите ли вы развлечь наших гостей небольшой демонстрацией? Я и сам никогда не видел некромантии в действии.
Это был тест, поняла Одри. Кальдар прошел проверку, но Морель все еще хотел убедиться, что его не обманывают.
Слуга открыл шкатулку. Одри приподнялась, чтобы посмотреть. Внутри лежали три маленькие мертвые птички с тусклыми голубыми перьями. Над комнатой на правом балконе техасский снайпер прицелился в Джорджа через прицел винтовки.
— Надеюсь, вы не отняли эти жизни просто для развлечения? — спросил Джордж.
— Нет, боюсь, это произошло в результате несчастного случая, — ответил Морель.
Джордж оглядел птиц.
— Красивое оперение. Такая птица нередка в Калифорнии?
Джордж издевался над ним. Это была опасная игра.
— Да.
Давай, Джордж. Давай.
— А они поют?
— Понятия не имею. — Морель все еще улыбался, но его терпение было на исходе.
Напряжение в комнате стало таким плотным, что стало трудно дышать.
Джордж уставился прямо на Мореля.
— Давайте выясним.
Он провел рукой по птицам.
Прошла секунда. Другая.
Улыбка Мореля приобрела хищный оттенок.
Три птицы расправили крылья и взмыли в воздух, щебеча пронзительную мелодию. Кто-то удивленно вскрикнул.
Джек вопросительно посмотрел на Кальдара. Кальдар кивнул.
Джек сделал шаг назад, сжался в тугой комок и подпрыгнул на пять футов. Его рука сомкнулась на одной из птиц. Он приземлился, погладил птицу и раскрыл ладонь. Птица взмыла в воздух. Янтарный огонь перекатился по радужкам Джека.
— Простите. Рефлекс.
Джордж с притворным вздохом закатил глаза и посмотрел на Мореля.
— Вы удовлетворены, милорд?
— Полностью.
Птицы облетели комнату, вылетели в коридор и через ближайшую арку устремились к голубому небу и свободе.
Подходящее время для уединенной беседы. Одри ахнула и опустилась, слегка обмякнув на стуле.
Сериза схватила ее за руку.
— Лизетта, Лизетта, с тобой все в порядке?
Морель сократил расстояние между ними.
— Мне нехорошо. — Одри прижала руку ко рту. — Мне очень жаль.
— Слишком разволновалась, — сказала Сериза.
Морель опустился рядом с ней на колени.
— Чем я могу помочь?
— Есть ли тут место, куда мы могли бы переместиться? Какое-нибудь укромное, хорошо проветриваемое?
— Атриум. — Морель поднялся. — Делавер, проводите леди Кандру и ее спутницу в атриум, пожалуйста. Убедитесь, чтобы у них было все, что им нужно.
ЧЕРЕЗ пять минут они уже сидели в атриуме. Расположенный на вершине узкой угловой башни, атриум занимал огромную круглую комнату с огромными арочными окнами. Искусственный водопад лился из отверстия в стене, растекаясь по руслу ручья, мягко изгибающегося по комнате. Жирная оранжево-белая рыба плавала над серой галькой, образующей дно ручья. Тут и там экзотические растения раскидывали свои зеленые листья с высоких, до бедер, клумб, окаймленных камнем. По стенам вились гирлянды виноградных лоз, усыпанных нежными кремовыми цветами. В воздухе пахло цветами.