Выбрать главу

— Он всегда очень хорошо владел клинком. Он хороший добытчик, — сказала Сериза.

Забавно, как она полностью проигнорировала слова про блуждающий взгляд. Одри спрятала улыбку.

— Наш клан действительно очень большой. На болоте нельзя рассчитывать ни на кого, кроме семьи. Кальдар был нашим сватом. Он организовал большинство союзов для семьи.

Что ж, это многое объясняло. Она спросила его, женаты ли его друзья. Конечно, он знал, что его друзья женаты. Вероятно, он женил их на своих родственницах. И она ткнула его носом в то, что он сам не связал себя узами брака. Это объясняло его внезапное желание жениться.

— Чтобы тебе не пришлось беспокоиться, — продолжила Сериза. — Кальдар знает все о том, что требуется для того, чтобы начать основательное хозяйство.

Она на самом деле поднимала Кальдара в ее глазах. Одри чуть не рассмеялась. Сериза любила своего кузена. Но ее сватовство было таким же деликатным, как бульдозер.

— Мне бы хотелось, чтобы ты прекратила попытки свести меня с твоим кузеном.

— У меня это не очень хорошо получается, не так ли? — Сериза поморщилась. — Кальдар сукин сын. Он ворует, строит дикие планы и нарочно сводит с ума моего мужа, потому что это его забавляет. Но Кальдар также добр, храбр и предан. К нему трудно подобраться, но те, кто это делает, обретают друга на всю жизнь. Я люблю его как родного брата. Он всегда присматривал за мной. И ты должна знать, что когда мы проходили мимо него и Мореля, он смотрел на тебя так, словно ты ходишь по воде.

Одри отпрянула.

По лицу Серизы пробежала тень. Она посмотрела в сторону, в окно на облака в далеком небе.

— Моя семья достаточно настрадалась. Кальдар достаточно настрадался. Я просто хочу, чтобы он был счастлив. Дай ему шанс. Если ничего не получится, ты всегда сможешь найти меня потом и ударить по лицу.

* * *

ОБЕД был накрыт в большой столовой. Кальдар решил, что не очень-то любит замки, и особенно этот. Обеденный зал с его огромными стенами, богато украшенными арками с искусной красно-золотой каймой, и резными белыми колоннами был прекрасен. Даже величественен. Но он казался холодным и безличным. Кальдар всегда предпочитал веселый хаос кухни Маров, где места не хватало, и все разговаривали за едой. Он сидел в конце стола, Джордж был слева от него, а Джек прямо напротив. Справа от него сидел долговязый молодой человек в очках. По словам Джорджа, этого парня звали Фрэнсис, он был предателем Адрианглии, и при первой же возможности Уильям с Серизой должны схватить его и утащить обратно в любовные объятия королевства.

Обед состоял из пяти небольших блюд. Фрэнсис почти ничего не ел. Он ковырялся в еде, перекатывая помидоры-черри вилкой, и бросал грустные взгляды на Серизу, сидевшую через стол на четверых слева от них.

Сериза выглядела прелестно. Ее платье было выкрашено в характерный закатный узор, популярный в прошлом году: почти сливово-красный на рукавах с открытыми плечами и с плиссированным отложным воротником, который оставлял большую часть ее декольте открытым, ткань вспыхивала красным там, где обхватывала ее грудь, освещалась почти оранжевым на талии, а затем проливалась великолепным каскадом плиссированного румянца, оттенка слишком провокационного, чтобы его можно было назвать розовым. Это был хороший выбор, хотя платье было немного не по сезону. Требовалось время, чтобы стили одежды просочились с севера на юг. Жена солтликёра не должна была иметь доступ к последней моде. Красный сигнализировал о чувственности, и Фрэнсис пожирал ее.

Сидевшая рядом с Серизой Одри повернулась к нему. На мгновение Кальдар забыл, где находится.

Фрэнсис вздохнул рядом с ним. Этот звук вывел Кальдара из задумчивости.

— Прекрасная леди, — доверительно произнес Кальдар.

— Она такая. — Фрэнсис бросил в сторону Серизы взгляд, полный печали и тоски.

— По-моему, она замужем, — сказал Кальдар.

— За животным. — Фрэнсис взглянул на Уильяма, сидевшего напротив Серизы. — Контрабандист-солтликер — это просто другое название пирата. Он заработал свои деньги, грабя другие корабли, накопил целое состояние и женился на ней. Ее семья знатная, но бедная. Он практически купил ее. Можете себе представить?

Джордж осторожно откашлялся.

— Вы этого не говорили.

— Поверьте мне, этот человек настоящий дикарь. Он обращается с ней как с рабыней.

— Возможно, вам следует быть осторожнее с проявлением своих чувств, — предположил Кальдар. — Солтликёры известны своим темпераментом.

— Он ничего не может мне сделать. — Фрэнсис сдвинул очки на переносицу. — Я гость барона. Она прикована к этому чудовищу. Такая утонченная, такая нежная женщина должна быть защищена от суровости мира, чтобы ей не причиняли вреда. Видите ли, она совершенно беспомощна…

Джек подавился едой и издал несколько кашляющих звуков, подозрительно похожих на кошачий смех.

— Я сказал что-то смешное? — Фрэнсис пристально посмотрел на него.

— Вовсе нет, — ответил Кальдар. — Пожалуйста, продолжайте.

— Она должна освободиться, чтобы сделать свой собственный выбор.

— И вы твердо намерены освободить ее? — спросил Кальдар.

— Именно так.

— У вас благородное сердце, — сказал Джордж.

Фрэнсис распетушился.

— Любой человек чести на моем месте поступил бы точно так же.

Наивный идиот. Сериза затеяла опасную игру. Фрэнсис мог сделать что-нибудь опрометчивое, и тогда Уильям убьет его.

— Может быть, вы прислушаетесь к совету пожилого и пресыщенного человека?

— Конечно.

— По моему опыту, несмотря на все внешние признаки, супружеские пары гораздо более похожи, чем люди думают. Берегите себя, друг мой. Ступайте осторожно.

— Благодарю вас за совет. — Фрэнсис вздернул подбородок. — Но мне нечего бояться.

Юный болван.

Последний десерт был уже съеден. Двойные двери распахнулись, открыв широкий бальный зал. Морель устроил эту вечеринку по всем правилам: им дали пообщаться, угостили обедом, а теперь, как и следовало ожидать, им представится возможность потанцевать под бдительными взглядами техасских снайперов с магически усиленными винтовками.

Кальдар поднялся.

— Мои юные лорды, пора танцевать.

Джек закатил глаза.

— А мне обязательно?

— Боюсь, что так, господин.

Джек вздохнул и направился в бальный зал. Джордж последовал за ним.

— Молодость тратится впустую на молодых, — задумчиво произнес Кальдар, но взгляд Фрэнсиса был прикован к Серизе.

— Прошу прощения, — пробормотал он и потрусил к ней.

И вот он был предоставлен самому себе. Кальдар направился в бальный зал.

Он встал у стены и стал наблюдать за сборищем. Из замаскированных громкоговорителей на стенах доносилась музыка. Ритм был бодрым и знакомым. Танцоры танцевали кто во что горазд: кто-то пытался танцевать по обычаям Зачарованного, кто-то вальс Сломанного. Джорджа почти мгновенно увела девушка со слишком большим количеством туши на ресницах и в выпускном платье, которое создавало впечатление, что она больше из Сломанного, чем из Зачарованного. Как только танец закончился, другая кандидатка, по крайней мере на три года старше, подошла, чтобы привлечь его внимание.

Морелю нужен был двор. Он хотел попробовать жизнь высших слоев общества — голубокровных или тех, кто достиг своего статуса по заслугам, впрочем ему было все равно. У него был прекрасный замок, но средства, с помощью которых он его приобрел, не позволяли ему посещать мероприятия в королевствах. Поэтому он создал свой собственный двор. Он приглашал своих соседей-разбойников, добавлял несколько привлекательных молодых людей с амбициями и стремлением подняться по социальной лестнице, заманивал лордов и леди Зачарованного мира, а также влиятельных лиц из Сломанного обещаниями прекрасного искусства, которое больше нигде нельзя было купить. Теперь они оценивали друг друга, и Морель с большим удовольствием наблюдал за столкновением культур.