Выбрать главу

Слабое шипенье насторожило Кэрол. Кофе, видимо, окончательно выкипел.

— Извините, я выключу. — На кухне она сняла кофейник с плиты. Запах кофе был потрясающим. Кэрол помедлила. Сейчас как раз время ленча! Подойдя к двери, она спросила: — Не хотите ли кофе с бутербродами?

— С удовольствием! Завтрак был в шесть, а перерыв я пропустил. Трудное было утро!

Она увидела его улыбку, и непривычное теплое чувство охватило девушку. В одну минуту она приготовила еще несколько бутербродов и сварила свежий кофе.

— Правда, не на золотых тарелках, но вот ложечка серебряная! — Кэрол поставила поднос и разлила кофе. — А можно мне попробовать угадать кое-что из вашей жизни? Частная школа, университет, степень бакалавра экономики, путешествия по миру… А сейчас вы пытаетесь достигнуть успеха в управлении магазином. Я права?

— В основном, да. Я — управляющий главного магазина в нашем городе. Мои родители и дед упорно работали. Я горжусь ими. И благодарен за все, что они сделали. Но я не иждивенец. В магазине я работал и раньше, на каникулах. Родители не очень-то баловали меня. Так что никаких золотых тарелок! — Он быстро съел бутерброд и взялся за другой. — Великолепно! А можно мне теперь кое-что посоветовать? В следующий раз побольше горчицы, пожалуйста!

— Сомневаюсь, что будет следующий раз, мистер Геттисон.

— А я уверен в этом. И зовите меня Фрэнк.

— Фрэнк, — она произнесла имя осторожно, определяя, подходит оно или нет.

— Меня тоже интересуют имена. — Фрэнк засмеялся бархатным баритоном. — Вот вам подходит имя Кэрол. В нем есть и фантазия, и привкус старины. Некто маленький, но бесстрашный! А дети зовут вас Кэрри, и это тоже правильно. Так нежнее и по-детски. — Он поставил на стол пустую чашку. — Я хотел бы снова увидеть вас, Кэрол.

Он притягивал. Но настораживала мощная энергия его обаяния. Тревожное чувство их непохожести, несовместимости охватило ее…

— Не стоит. Мы с вами из разных миров.

— Вы — инопланетянка? С какой же планеты? — Он изобразил удивление маленького мальчика. — И вправду, в вас есть что-то загадочное! — Он указал на альбом. — На самом деле вы — подарок! Вам нужно использовать свой талант.

— Но время от времени мне еще хочется что-нибудь есть! Увы, вряд ли я смогу достаточно заработать на жизнь искусством.

— Вы себя недооцениваете. Вот этот рисунок! Это ведь ваши брат и сестра? Я почти слышу, как они спорят и смеются.

Она улыбнулась.

— Мы действительно раздумывали — сходить ли в кино или поберечь деньги на футбольные ботинки для Джорджа.

— Вот это да! Мой брат тоже Джордж. А девочка похожа на вас.

— Мэри. Она младшая, ей 12 лет. — Кэрол перелистывала страницу за страницей. Сколько часов потрачено на это. — Моя семья.

— Замечательно получилось! Хоть в раму. — Он взглянул на нее. — Отца нет?

— По холмам, по долам… Отличный способ стать свободным.

— Он вас бросил? Простите. Ваша мама, похоже, сильная личность. Посмотрите, как она сидит и держит этот неуклюжий чайник!

— Мама замечательная! И попрошу уважать этот волшебный чайник. Мама хранит в нем деньги, чтобы однажды купить что-нибудь особенное! Мама у нас вдумчивый руководитель.

— И садовник. Один только взгляд на влажный тропический сад на заднем фоне убеждает в этом. Что здесь — томаты?

— Ну, это слишком. Хотя… Мама занималась садоводством задолго до того, как оно стало модным. Для нас это было необходимостью. Отец вряд ли оплатил хоть один счет за всю свою жизнь. Иногда я чувствовала раздражение. Часто критикуют матерей, которые одни растят детей, но кто задумывается — какие причины заставляют человека быть одиноким?

— Справедливое замечание. Но я никогда бы не подумал, что вы недостаточно обеспечены. Помню ваше удивительное пальто. Оно сделано итальянским модельером? Вы его купили в Милане?

— Я никогда не была за границей. Путешествия — это лишь мечта. — Кэрол вынула мелок и поправила незаконченный краешек голубых джинсов сестренки. — Вот теперь хорошо. Моя мама превосходная портниха. Она научила нас шить. Большинство наших вещей или сшито, или перешито из дешевой одежды, которая продается в магазинах уцененного платья.

Он вытянул руку, и из-за рукава блеснули золотые часы.

— Пора идти. Не могу опаздывать. Я позвоню тебе, Кэрол. — Вдруг он потянул узенькую ленточку, перетягивающую ее золотые волосы и освободил их. Локоны каскадом рассыпались по плечам. — Потрясающе! Я готов заниматься этим всю жизнь.

Кэрол почувствовала всю силу его мужской привлекательности, смеющихся глаз, улыбки, уверенности в себе. Он поцеловал кончики ее пальцев, затем, опуская руки вниз, подул на нее так нежно, будто посылал поцелуй к ее щекам. В глазах, голубых как летнее небо, отразилась глубокая нежность.