Из костей [своих] сделаю перо, [чтобы] написать [послание] Раме.
3.13. Кабир: боль мучительна, [эта] боль не покидает тело. Всепоглощающая боль любви ранила мое сердце.
3.14. Рана разлуки мучает [меня] и терзает все тело. [Это] понимает тот, кто метнул [стрелу], и тот, кто страдает.
3.15. [Истинный гуру], взяв [в руки] лук, натянул [тетиву] и пустил стрелу.
[Она] глубоко вошла в [мое] тело – [теперь я не знаю], жив [я] или мертв.
3.16. Когда [истинный гуру], натянув [тетиву], послал [стрелу], тогда я получил знание [о Всевышнем].
Она пронзила мое сердце и принесла мучительные страдания.
3.17. Стрела, которую послал [истинный гуру] вчера, осталась в моей душе.
Ту же стрелу пошли и сегодня – без этой стрелы [я] не постигну истины.
3.18. В [моем теле] поселилась змея – разлука (8), не действуют [на нее] никакие молитвы.
Разлученный с Рамой не живет, а если живет, то слывет безумным.
3.19. Змея – разлука проникла [внутрь] и ранила сердце. [Но] садху (9) [даже] не пошевелился: "Как хочешь, так и жаль".
3.20. Все сосуды – струны, тело – рубаб (10), разлука беспрерывно играет [на нем].
[Но] никто не может слышать [эту музыку], кроме Господина и души [разлученной].
3.21. Не говори, что разлука плоха, разлука – это султан. Тело, в котором не трепещет разлука, подобно масану (11).
3.22. В гладах [моих] потемнело, [от того что] все время смотрю на дорогу.
Язык [мой] покрылся ранами, [от того что] все время зову Раму.
3.23. Из своего тела сделаю светильник, из души [своей] фитиль.
Кровью [своей] наполню [светильник], словно маслом. О Возлюбленный, когда [же я] увижу [твой] лик?
3.24. Поток [слез] льется из [моих] глаз, словно [поток воды, льющейся из] колеса [мельницы], [которое] вращается день и ночь.
[Я], словно папиха (12). кричу: «пиу», «пиу», когда же [Ты] встретишься со мной, о Рам?
3.25. [Мои глаза] покраснели от страданий любви, [а] люди думают, [что они такие] от болезни.
Я постоянно плачу из-за любви к своему Господину.
3.26. Эти слезы святые, а те – греховные, [как их различишь]?
[Но] если из глаз текут кровавые слезы, то знайте: это истинная любовь!
3.27. Кабир: оставь смех и плачь во весь голос.
Как без слез обретешь любовь Возлюбленного?
3.28. Если плачу [в разлуке] – силы покидают [меня]; смеюсь — Раме не нравится.
Тоска гложет мою душу, словно жучок дерево.
3.29. Смеясь, не обретешь Бога; тот познал, кто плакал. Если бы, веселясь, можно было познать Хари, то не осталось бы несчастных женщин.
3.30. Если [Хари] можно было бы познать, играя и смеясь, то кто бы согласился [изнурять себя на точильном камне] (13).
Кто оставит жадность, злость и похоть, тот встретит Бхаганана (14).
3.31. Сын, любя своего Отца, подбежал прямо к нему. [Но Отец] дал в руки [сыну] сладости-искушения и, таким образом, обманув его, ушел (15).
3.32. Ребенок бросил сладости, страх охватил [его] душу, [когда он понял, что наделал].
Долго плача, он, наконец, вернул [своего] любимого Отца.
3.33. [Когда ты] войдешь в [мои] глаза, я день и ночь буду смотреть на тебя.
Когда настанет такой день, когда Хари покажет [свой] лик?
3.34. Кабир: день прошел в ожидании [Возлюбленного] ночь тоже прошла.
Супруга не обрела [своего] Возлюбленного, сердце [ее] терзается, о подруга!
3.35. Дай супруге, которая разлучилась с Возлюбленным, посмотреть на Тебя или разреши умереть.
[Я] не могу больше выносить [огонь страданий], который [жжет меня] восемь пахаров (16).
3.36. Супруга, разлученная [со своим Возлюбленным], почему осталась жива? Почему не сгорела на костре, который разжег Возлюбленный?
Остановись, о глупая, не позорь любовь!
3.37. Я – головешка разлуки и, понимая это, постепенна тлею.
Когда мое тело сгорит совсем, тогда [я обрету] спасение и [освобожусь от страданий] разлуки.
3.38. Кабир: тело и душа сгорели в огне разлуки:
Мертвец не чувствует боли, [но я] чувствую этот огонь.
3.39. [Я] горю в огне разлуки и, охваченный огнем, иду к водоему.
Увидев меня, и водоем загорелся: «О сант, как объяснить [это]?"
3.40. Я [долго] бродил с горы на гору (17), плача, [я] выплакал глаза.
[Но] я не нашел той целебной травы (18), которая сохраняет жизнь.
3.41. [Я] разорву в клочья шелковую одежду и завернусь в [грубое] одеяло (19).
3.42. Глаза мои ослепли (20) от [слез] в постоянном ожидании Тебя.
В какой одежде надлежит встретить Хари, такую одежду и надену.
[Но] я не встретил Тебя и нет мне радости – таковы мои страдания.
3.43. В океане [бытия я] с трудом нашел плот [любви, на котором была змея разлуки].