11.16. Нет ни уверенности в душе, ни любовного настроя, ни [старых] привычек.
Как буду забавлять своего Возлюбленного при встрече с Ним?
11.17. Я— слуга Всевышнего, и [потому] никогда не буду в убытке.
Если преданная жена будет [ходить] нагой, то стыдно будет ее мужу.
11.18. Слушай, о любящий слуга, приветствуй Парамесура (9) в доме [своем], словно гостя.
Разнообразной [и вкусной] пищей угощая, возлюби [Его], чтобы Он никогда не оставил тебя.
Комментарий
(1) [я] выкрашу зубы [свои] в черный цвет – т. е. "я стану бесчестной". В Индии женщины древней профессии употребляют черный порошок (мисси) для подкрашивания зубов и губ.
(2) синдур – свинцовый сурик, красная краска; употребляется, в частности, в свадебной церемонии: жених окрашивает ею пробор невесты при заключении брака. У последователей секты натхов и у Кабира красный цвет – символ супружеской верности.
(3) каджал – ламповая сажа; символизирует мирские привязанности.
(4) ад – в тексте: нарака ("обитель мучений"), куда на время может попасть душа умершего. Нарака имеет подразделения (обычно их двадцать одно, а иногда во много раз больше), различающиеся характером принимаемых там мук [15].
(5) См. примеч. 7 (3.11).
(6) построил свой дом на воде – т. е. в мире сансары.
(7) См. примеч. 5 (1.5).
(8) мутия – уменьшительное от моти (moti) – "жемчужина". Ш. Водевиль допускает здесь ассоциацию с термином "мукти" (mukti) ("освобождение", "спасение"), создающую характерную для Кабира антитезу: "ошейник Рамы – залог освобождения" [96, 108]"
(9) Парамесура, Парамешвара – букв. "Высший бог", "Всевышний".
«Майя или Пракрити состоит из видьи и авидьи. Видья есть та энергия, которая ведет к Богу. Она проявляет себя истинным различием реального от ложного (вивека), отсутствием привязанности (вайрагья), верой в Бога и любовью к нему (бхакти, према). Авидья, наоборот, ведет ко всему земному. Эта энергия выражает себя в различных страстях, в желании богатства, почестей, в гордости, в работе из-за личных интересов, в эгоизме» Рамакришна
12. Глава о предостережении
12.1. Кабир: [все] десять дней [жизни не забывай] 6ить в свои литавры (1).
Ты больше не вернешься в этот город, в это селение, на эту улицу (2).
12.2. Кто бьет [только] в свои литавры, к дверям того привязан бешеный слон (3).
Без имени единственного Хари вся жизнь прошла напрасно.
12.3. [Человек], играя одновременно на дхоле, дамаме, дурабаре, саханаи, бхери (4).
Упустил случай [родиться человеком]—больше [он] не подвернется [тебе] снова.
12.4. В тех домах, где звучат семь звуков и раги (5),
Те дома окажутся пустыми, и в них поселятся вороны.
12.5. Кабир: жизнь коротка, [а люди] превратили [ее] в огромную арену для представлений.
[В конце концов] все уйдут из этого мира – раджа, бедняк или султан.
12.6. Наступит такой день, когда со всем придется расстаться.
О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?
12.7. Кабир: караван остановился в городе (6), где пять воров (7) и десять дверей (8).
[Однажды] Ямарадж (9) разрушит [этот] город – [помни], поминай [имя] Творца.
12.8. Кабир: не гордись своей юностью.
Дерево палас (10) цветет четыре дня, [затем] становится сухим, как скелет.
12.9. Кабир: Не возносись, глядя на [свое] красивое тело.
Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.
12.10. Кабир: He возгордись, глядя на [свой] высокий дом.
Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.
12.11. Кабир: Не гордись собой и своим телом,
[Даже тому, кто сегодня восседает] на боевом коне, под царским опахалом, впереди [уготована] яма в земле.
12.12. Кабир: не возносись, [ведь] смерть [уже] схватила [тебя за] волосы.
Неизвестно, где умрешь – в [родном] доме или на чужбине.
12.13. Этот мир подобен цветку хлопчатника (11).
Не обольщайся его ложью. Немного [дано тебе] для жизни.
12.14. Думай о рождении и смерти, брось презренные дела.
По какой дороге тебе [следует] идти, той дороги [и] придерживайся.
12.15. Без сторожа птицы съели урожай (12).
[Но] осталась [еще] часть урожая; если можешь думать [о том, как спасти оставшееся], то думай.
12.16. Кости горят, как дрова, волосы горят подобно траве.
Видя, как горит все это тело, Кабир стал печален (13).
12.17. Кабир: храм разрушился и порос могильной травой.