12.48. О Кабир! Не связывай [себя] той веревкой, какой связан мир.
[Иначе] тело, подобное золоту, исчезнет, как coль в муке.
12.49. Слушают, говорят и уходят из мира [люди, занятые] мирской суетой, не думают о смерти.
[Только один] Кабир полными пиалами пьет расалу (24) любви к [Раме].
12.50. Кабир: не открывай тайну своей любви [суетному] человеку.
Открой тайну [души] такому [человеку], [который] идет по пути к безграничному [Господу].
12.51. Кабир: не покидай [прибежища] Рамы.
[Иначе] подобно железу, [которое находится] между наковальней и большим кузнечным молотом, получишь по голове.
12.52. Кабир: произноси только [имя] Рамы, в страданиях и бедности поминай [имя Рамы].
Утопи порочную гордыню, [которая] завтра обернется тяжким бременем.
12.53. Что с того, что моешься и постоянно стираешь одежду?
Стал [внешне] чистым — еще не обрел спасение, [nоэтому] не пребывай в счастливом сне.
12.54. [Люди] носят чистую одежду, жуют пан (25), супари (26),
[Но] без имени единственного Хари связанными пойдут в Джампур (27).
12.55. У тебя нет [настоящего] друга – все заботятся лишь о себе.
Пока в душе не зародится любовь [к Всевышнему], душа не достигнет спасения.
12.56. [Моя] мать – чужая (28), отец —чужой, я тоже чужой среди них.
[Мы встретились случайно] в лодке, плывущей по реке [мирского бытия].
12.57. Здесь – чужой дом, там – наш собственный дом. [Сюда] мы пришли на базар, [чтобы] заняться торговлей.
Продав плоды своих дел, [мы] уходим безвозвратно.
12.58. Пряди [свою] тонкую нить с большим тщанием и [тогда] продашь [ee] за дорогую цену.
Покупателем будет [сам] раджа Рама, никто другой [и] близко не подойдет.
12.59. Совершай бег по неровной лесистой местности, не пребывай в счастливом сне.
За прошлые заслуги [ты] получил тело, [так] не потеряй [его] напрасно.
12.60. Повторять «я», «я» – тяжкая болезнь, [если] можешь, избавься от нее.
О подруга! До каких пор можно хранить огонь, завернутый в вату? (29)
12.61. Не говори «я», «я», «мой», «мой» – это главная причина гибели.
«Мой» – оковы на ногах, «мой» – петля на шее.
12.62. Кабир: лодка ветхая, лодочник – грешник.
Самые легкие [лодки] переплыли; потонули нагруженные доверху (30).
Комментарий
(1) литавры – в тексте: наубати (араб. naubat) – устанавались в специальном помещении у подъезда в крепость или во дворец индийских феодалов, а также на дверях богатых людей; их боем отмечалось время. Первую строку можно понимать как рекомендацию следить за часами своей быстротечной жизни и не тратить их попусту.
(2) В "Адигрантхе" [11, 80] вторая строка гласит: ["Наша жизнь"] – словно встреча на лодке [у перевозчика через] реку – больше встретиться не доведется".
(3) Объятый гордыней дух ( "бьющий в литавры" см. [96, 127]) уподобляется слону, которым в пору спаривания овладевает бешенство.
(4) дхол – народный инструмент; имеет форму удлиненного барабана; его кладут на плечо и играют на нем, одновременно пританцовывая. Дамама – большой барабан. Дурабар – маленький барабан, разновидность тамбура, на котором играют палочками, повесив себе на шею. Саханаи, или шаханаи (перс, sah-nai), – разновидность индийской флейты; сделанная из бамбука флейта отличается превосходным качеством звучания. Бхери – большой военный барабан. Подробно об инструментах см. [1].
(5) Семь звуков – имеются в виду семь нот, составляющих гамму раги; рага – букв. "цвет", "оттенок", "тон", "мелодия", "мотив". В более широком смысле рага – это строгая мелодическая схема, которая является исходной для создания произвольного музыкального образа. Набор paг чрезвычайно разнообразен: существуют раги настроений, раги, связанные с различным временем суток, сезонами года, например, "басант" – для весны, "калахар" – для сезона дождей и т. д.
(6) Здесь аллегория: город символизирует преисполненное страстями тело человека с десятью органами.
(7) См. примеч. 20 (5.19).
(8) См. примеч. 23 (2.26).
(9) См. примеч. 15 (2.14).
(10) палас – дерево (Butea Frondosa); пышно цветет, но дает некрасивые и несъедобные плоды; символ бесполезного существования.
(11) "цветку хлопчатника" – хлопчатник (сенбал, самал, Selmania Malabarica) цветет яркими цветами. Символ соблазна для попугая, не знающего, что внутри нет плода.
(12) съели урожай – букв. "съели поле". Аллегория раскрывается следующим образом: без наставлений истинного гуру ("сторожа") земные страсти ("птицы") уничтожили в душе человека любовь к Всевышнему ("съели урожай"). Но еще есть время и, если хочешь спасти свою душу, то иди путем любви к Всевышнему.