В доме, где много привязанностей, – много печалей.
16.29. Майя сказал мне: "Эй ты, не отвращайся [от меня]!
Все в моей власти". – Но Кабир ушел [от нее], разгневанный.
16.30. Цапля испила воды и осквернила [весь] океан.
Другие птицы пили [эту воду], но лебедь [даже] клювом не прикоснулся (12).
16.31. Кабир: не приближайся к майе, [хоть она] сотни раз протянет [к тебе] руки.
[Она] погубила [такого] великого мудреца, как Нарада (13) – ей нет веры.
16.32. Из-за [страсти] к золоту [и] женщинам мир сгорел в огне майи.
Скажи, можно ли уберечь вату, в которую завернули огонь? (14)
Комментарий
(1) См. примеч. 4 (2.24).
(2) стрелами [майи]. Кабир, очевидно, соотносит стрелы "майи-чаровницы" со стрелам бога любви Кандарпа (камадевы).
(3) Джагадиша (букв. "владыка мира") – эпитет Брахмы, а затем и других великих богов традиционного индуизма (Шива, Вишну); у Кабира – имя Рамы.
(4) джавас – колючий кустарник (Algari Mauromum, или Hedysarum Algari). В жаркий сезон он сохраняет листья, в то время как другие деревья их сбрасывают. В сезон же дождей он теряет листву. Образ джаваса соотносится с идеей жажды в "Рамаяне" [8, 644]: "в великом изобилии жажда, как колючий джавас..."
(5) с тремя видами страданий – тривидха, букв. "тройной", "утроенный". Согласно индийской философии, страдания бывают трех видов: 1). телесные – от тела (даухика); 2). божественные – от богов (даивика); 3). происходящие от злых духов (бхаутика, бхута). Возможно, здесь имеются в виду гуны (букв. "волокно", кратность", "свойство"); в философском смысле гуны – три начала, составляющих природу (пракрити): саттва – "легкое и свтелое"; раджас – "подвижное, деятельное"; тамас – "тяжелое и инертное". Майя в этом случае идентифицируется с гунами.
(6) Аллегория: "лотос" – душа человека; "Океан" – Брахман (Мировая душа); "пожар" – символ майи.
(7) См. примеч. 21 (2.24). В данном случае Кабир рассматривает майю не как мировую иллюзию, а как божественную женскую силу (шакти), проявляющуюся в гунах – эта мысль была детально разработана в "Бхагавадгите". См. [42, 58].
(8) остались сухими – т.е. от цепи перерождений спаслись те, кто служил Раме; промокли – погибли те, кто в мире бытия поклонялся другим божествам.
(9) См. примеч. 13 (2.11).
(10) Согласно традиции веданты, а также теологии бхакти, майя является энергией Абсолюта, ей подчиняются и боги, см. примеч. 7 (16.23).
(11) Лиана – вьющееся растение (Aegle Marmehus), довольно часто встречающееся в лесах Индии. В индийской литературе – символ желаний, проникших в человека через органы чувств и память и буйно разросшихся в нем. См. "Дхаммапада" [12, 155]. Ср., однако, примеч. 1 (58.1-6).
(12) Аллегория: чистая душа адепта ("лебедь") не поддается мирским соблазнам, в то время как люди ("птицы") находят радость в суетном мире бытия.
(13) Нарада – имя мифического божественного мудреца, который почитается сыном Брахмы, Творца вселенной. С именем нарады связано много легенд. См. [7, 233].
(14) См. примеч. 29 (12.60).
«Рамачандра (воплощенный Бог) однажды спросил своего великого подвижника Ханумана: «Мой сын, в каком отношении ты рассматриваешь меня?» Подвижник отвечал: «Когда я думаю о себе, как о воплощенном, я Твой слуга, и Ты мой господин. Когда я думаю о себе, как о дживе («я»), я – Твоя часть, и Ты Всеобщее Целое; но, когда я думаю о себе как, как об Атмане, я с Тобой одно. Тогда я чувствую, что я – Ты, а Ты – я» Рамакришна
17. Глава о нищенстве (1)
17.1. Человек просил [подаяние] у [другого] человека [ради Господа], но Невидимый (2) не появился [в его сердце].
[Он] не встретил Гобинда, не затушил огня [страстей], который разгорается все сильнее и сильнее.
17.2. [Чтобы наполнить] свои живот, [человек] день и ночь просил милостыню,
[Но] так и остался опьяненный гордыней власти, не исполнив своего обета.
17.3. Гуру – хозяин тех слуг-учеников, которые прислуживают [ему].
Овцу привели, чтобы снять с нее шерсть, [а она], привязанная, съела весь хлопок (3), [хранящийся в доме].
17.4. Гуру – богатый купец, держит множество разносчиков [товара] (4).
Имя Рамы не произносит устами, а жаждет [только подаяний].
17.5. Кабир: [гуру] странствует с полной корзиной желаний.
Он не волнуется об имени Рамы, а признает только металл.
17.6. Хозяин в век Кали (5) жаден, собирая в чашу медные монеты.
Он прогуливается у ворот раджи, словно прожорливая корова [на чужом поле].