17.7. Хозяин в век Кали жаден, алчность его все возрастает.
Его занимают [только] деньги, и все [свое] время проводит, подсчитывая их.
17.8. Кабир: век Кали порочен, [в нем] не встретишь [ни одного] истинного муни.
Алчные, обжоры, лицемеры – вот кто в почете!
17.9. Даже прочитав четыре Веды (6), [пандиты] (7) не привязались к Хари.
Кабир унес [свой] урожай, а пандиты ищут его в поле (8).
17.10. Пусть брахман – гуру в мире, но он не гуру noдвижников.
Запутавшись в четырех Ведах, он губит свою жизнь, несчастный.
17.11. Шакт (9) – словно веревка из конопли, [которая] от влаги становится крепче.
Без двоих – Буквы (10) и гуру, связанный, [он] пойдет в Джампур (11).
17.12. Пандит, словно джайн (12), пьет воду, процеживая ее.
А сам, ссорясь со своими соседями, по крупице теряет [свое] счастье.
17.13. Пандит без толку болтает [о Боге], [но] сердце [его] не ранено [любовью к Нему].
О[н] дает наставления другим, [а сам] попал в пасть [Ямы].
17.14. Не выходя из [своих] клеток, попугаи обучают премудростям других.
Они дают всем наставления, сами ничего не понимая.
17.15. Следя за чужим урожаем, прозевал [урожай] со своего поля.
Поучая других, [остался] со ртом, полным песка (13).
17.16. Среди звезд луна пользуется уважением,
Но, когда восходит солнце, [она] скрывается, так же как и звезды.
17.17. С виду кажется красивой, словно крепость из инея,
[Но, когда] восходит солнце, [луна] тает, так что не наберешь и горсти воды.
17.18. Совершая паломничество и купаясь в воде, все люди вымерли.
[Ибо] имя Рамы повторяли [только губами], смерть увлекла [их за собой].
17.19. Хоть поселись в Каши (14), хоть пей святую воду [Ганга].
[Все равно] нет [тебе] спасения без имени Рамы, – так говорит Кабир, слуга [Рамы].
17.20. Кабир: сколько раз я объяснял этому миру:
Схватившись за хвост овцы, как переплыть [океан бытия]?
17.21. Кабир: расхаживая с гордым видом, [люди говорят]: "Я соблюдаю свой религиозный долг».
Hе осознают своих заблуждений, уходят из мира с миллионом грехов.
17.22. [Весь] мир связан, как жертвенное животное, одной цепью: "мой", "твой".
Семья, сыновья, жена, подобно сухой траве, горят снова и снова (15).
Комментарий
(1) В этом двустишии, как и в последующих, Кабир порицает лжесадху, для которого нажива – главное в жизни, противопоставляя ему бхакта, живущего во имя любви к Богу.
(2) В оригинале – Алакх (Alakh), санскр. Alakhya, букв. "невидимый", "незаметный", "неописуемый" – эпитет Всевышнего.
(3) Кабир иронически сравнивает жадного и корыстного гуру, собирающего дань со своих учеников ["слуг"], а не дающего истинного духовного наставления, с овцой, которую привели, чтобы снять c нее шерсть, а она съела весь хлопок, который был дома.
(4) разносчики [товара] – ученики гуру, которые "продают" мирянам имя Рамы ради процветания своего духовного наставника.
(5) См. примеч. 5 (1.5).
(6) четыре Веды – четыре древнейших сборника ритуальных гимнов: 1. "Ригведа"; 2. "Яджурведа"; 3. "Самаведа"; 4. "Атхарваведа". См. примеч. 8 (1.11). Кабир отрицает авторитет Вед, противопоставляя Ведам путь бхакти.
(7) См. примеч. 1 (9,1).
(8) Смысл двустишия в том, что Кабир обрел Бога ("урожай"), в то время как пандиты тщетно ищут Бога, выполняя все обряды, предписанные Ведами.
(9) Шакт, или сакат – почитатель Шакти (Дурги, Кали), божества, воплощающего в себе женскую творческую энергию. Культ Шакти в средние века был особенно распространен в Бенгалии, Ассаме, на юге Декана (подробнее о шактизме [31]). У Кабира шакт олицетворяет нечестивца, противопостоящего благочестивому бхакту-вишнуиту.
(10) Буква, обозначающая слог, с которого начинается имя Хари или рамы ("ХА" и "РИ"; "РА" и "МА").
(11) См. примеч. 27 (12.54).
(12) джайн – последователь джайнизма – индийского религиозно-философского учения, возникновение которого связано с именем Махавиры Джины (VI век до н.э.). Джайны отличаются крайним аскетизмом и бережным отношением ко всему живому. Джайны пьют воду, процеживая ее, боясь, что вода содержит какие-нибудь зародыши, на рот надевают марлевую повязку, чтобы невзначай не проглотить мушку, ходят с веником, очищая себе дорогу, дабы не раздавить какое-нибудь насекомое.
(13) остался со ртом, полным песка, т.е. "остался ни при чем". "Адигрантх" [11,98] дает иной вариант: "Кабир: [Пусть] песком наполнится рот у того, кто дает советы другим. Он следит за урожаем чужих, а свой давно проел". Двустишие представляет собой пословицу.