45.9. Того признавай героем, [кто] сражается ради любви [к своему Господину].
[Если] даже [его] разорвут на мелкие кусочки, [он не покинет поля [боя].
45.10. Герой не оставит поля [битвы], сражаясь с [вражеским] войском,
В душе [своей] не думай ни о жизни, ни о смерти.
45.11. Не оставляй [поле] сражения, не беги вспять, ведь твой дом далек.
Вручи [свою] голову Господину, не заботясь ни о чем.
45.12. Случилось так, что сбылось желание души –
Зачем бояться смерти, когда в руках синдур? (4)
45.13. Мир боится смерти, а я радуюсь [ей],
Когда же я умру, когда же увижу Истинное блаженство (5)?
45.14. Трус любит бахвалиться, герой никогда не хвастает.
Только их дела покажут – на чье лицо падает свет (6).
45.15. Иди [и] спроси у раненого, [который] не спит от боли ни днем, ни ночью.
[Эту] боль знает [только тот, кто] пустил стрелу, или тот, кого [она] поразила (7).
45.16. Раненый [словом гуру] бродит повсюду и не ищет убежища.
Кто ранен стрелой гуру, не переживет [боли] – смертельна его рана (8).
45.17. Дерево высокое, плоды [его] в небе; птицы погибли, отчаявшись [достать их].
Великие мудрецы исчерпали [свои силы], тщась достать [их, но] безупречные плоды остались недосягаемы (9).
45.18. Остался вдалеке [от Всевышнего] – ну и что? Отдай свою голову [Господу] и станешь близким ему.
Но пока не вручишь [свою] голову [Всевышнему], не достигнешь успеха.
45.19. Кабир: этот дом любви — не дом кхалы (10).
Сняв собственную голову, вручи [ее Господу] – вот плата за вход в [этот] дом.
45.20. Кабир: дорога к истинному дому любви – тернистая [и] труднопроходимая.
[Если] снимешь [свою] голову и положишь к ногам Всевышнего, тогда почувствуешь вкус любви.
45.21. Любовь не растет в поле, любовь не продается на базаре.
Раджа или слуга – всяк получит [ее], если взамен отдаст [свою] голову.
45.22. Отрезав [свою] голову, сделал противовес и отдал свою жизнь за каплю любви.
Всякий, кто хочет, пусть берет любовь за ту цену, какую я установил.
45.23. Герой снял [свою] голову, отрекшись от [всех] желаний тела.
[Тогда] Хари издалека увидел слугу и радостно встретил [его].
45.24. Бхакти – супруга Рамы, она не для трусливых.
[Кто] снимет [свою] голову и вручит [ее Раме], тот обретет имя Рамы.
45.25. Бхакти – супруга Рамы, [она], словно [острое] лезвие.
Кто колеблется, тот порежется об него, стойкий пройдет по нему [невредимым].
45.26. Бхакти – супруга Рамы, [она], словно пламя огня.
[Кто] прыгнет [в него], тот спасется, сгорит [тот, для кого оно – просто] зрелище.
45.27. Кабир: осторожно взберись на коня любви.
И, вооружившись знанием, сильным ударом снеси голову смерти.
45.28. Кабир: [я] сторговал Алмаз по безумно дорогой цене:
Взамен [его] отдал [свое] тело и пожертвовал головой.
45.29. У меня столько врагов, сколько звезд на ночном небе.
[Но, если даже] отрежут [мне] голову и насадят на зубец крепости, а тело – на железный кол.
То [я все равно] не смогу отделиться от Тебя, [мой Господин].
45.30. Если [я] останусь побежденным, то буду с Хари; стану победителем – моя удача.
Буду служить Парабрахме ценою своей головы – это не такая большая плата.
45.31. Ценою [своей] головы служи Хари, оставь мирские заботы.
Кто отдал [свою] голову и встретил Хари – удачно сторговал [Алмаз].
45.32. Если оборвется канат, натянутый высоко в небе, никто не поддержит акробата.
[Так] садху, сатн [и] герой балансируют на острие меча.
45.33. Сати восклицает, взойдя на костер: "Слушай, о мой муж на погребальном костре!
Все люди ушли, и наконец мы с тобой остались [наедине]".
45.34. Несчастная душа совершила обряд сати – расстелила [брачное] ложе на костре.
[Она] заснула вместе со своим Возлюбленным, [и] огонь охватил |их] со всех сторон.
45.35. Сати и герой совершили подвиг, отдав [свое] тело [и] душу.
Пожертвовали собой ради Возлюбленного, и теперь поляна сожжения прославляет [их].
45.36. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], поминая Его с любовью.
Услышав [одно] слово [Возлюбленного], лишилась жизни, забыв о своем теле.
45.37. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], она думала только о Единственном
Когда [она] вверила тело [и] душу своему Возлюбленному, [тогда] не осталось различия [между ними].
45.38. Кабир: я спрашиваю у тебя, о подруга, почему не умерла при жизни?
Умерла [вслед за Возлюбленным], совершив обряд сати, [но] почему [ты] при жизни не сделала это?
45.39. Кабир: взывай к Раме открыто, не воспевай [имя] Рамы тайком.
Избавься от соломенной занавеси майи, чтобы не загорелась [она] второй раз.