46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать.
Наковальня и кузнечный молот остались ненужными (9).
46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок,
[А] впереди его ждала смерть – все в жизни иллюзорно.
46.23. [Человек] пришел [в этот мир] издалека [и] сегодня же отправляется в далекий [путь].
[Он] остановился на полпути, [чтобы] насладиться [жизнью], [но] смерть уже стоит на обочине дороги.
46.24. Никогда не произносил имя Рамы, [а тут] пришла старость.
Что успеешь вытащить, когда двери храма [уже] закрыты? (10)
46.25. Годы прошли, силы иссякли, [даже] цвет [волос и кожи] изменился.
Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся,
46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил [множество] дурных дел.
Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.
46.27. Кабир: возлюби Хари, не думай о дурном. [Как] привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить,
[Так и ты] не знаешь, когда [смерть] придет за тобой.
46.28. [Я] построил дом в ядовитом лесу (11), а вокруг меня змеи.
Страх охватывает [мою] душу, [и] поэтому я не сплю по ночам.
46.29. Кабир: счастье – это Рама, все остальное – несчастье.
Боги, люди, святые, демоны – все попали в [сети] смеющейся смерти.
46.30. Тело бренно, душа неустойчива, [а человек] беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя [Рамы].
[Но] чем беззаботней живет человек, тем [сильнее] смеется смерть.
46.31. Плакальщики умерли; умерли [те, кто] разжигал [костер].
Ушел тот, [кто] оплакивал [их], кого [теперь] позовешь?
46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, [и] мы тоже собираемся в путь.
И те, [кто] нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.
Комментарий
(1) упустил благоприятное время – т.е. человеческое рождение.
(2) Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром.
(3) Аллегория: "дерево" – тело, "загоревшееся" – чувствующее близость смерти, "кузнец" – Яма, "сожжет второй раз" – заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. "Адигрантх" [11, 90].
(4) [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо – в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.
(5) См. примеч. 11 (3.21).
(6) лебедь – душа. Ср. примеч. 31 (5.39).
(7) Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.
(8) Под инструментом подразумевается тело; под струнами – чувственные восприятия; под музыкантом – душа. Ср. "Адигрантх" [11, 103]: "Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..."
(9) Символика этого двустишия такова: "кузнец" – символ души; "кузнечный горн" – тело; "наковальня и кузнечный молот" – чувственные восприятия.
(10) См. примеч. 23 [2.26].
(11) В ядовитом лесу – т.е. в мире бытия.
«Человек, познавший Бога, подобен сухому кокосовому ореху; его душа отделилась от его тела, и всякая привязанность к телу покидает его. Он равнодушен к наслаждениям и страданиям тела; он не ищет удобств для тела; он переходит с места на место как освобожденная душа» Рамакришна
47. Глава о жизни
47.1. Иди туда, где нет ни старости, ни смерти, где никто не слышал о смерти.
Иди, о Кабир, в ту страну, где лекарь – сам Всевышний.
47.2. Кабир: живет в лесу, став йогом, собирает и ест дикие коренья.
[Но] я не знаю, от какого корня (1) [тело] стало бессмертным.
47.3. Кабир достиг стоп Хари, разорвались сети заблуждений, [расставленных] майей.
Теперь [он] принял позу йога в пустоте (2), [и] смерть ушла, колотя [себя] по голове.
47.4. Три и перетирай (3) [грязь] со своей души, пока не исчезнет себялюбие.
Словно паралитик, взывай [к Любимому]: "пиу", "пиу" (4), тогда смерть не сможет поглотить [тебя].
47.5. Кабир отточил [свою] душу о точильный камень разлуки.
Теперь моя душа растворилась в стопах [Хари], и рука смерти не дотянется туда.
47.6. Проводи много времени под таким деревом, [которое] плодоносило бы двенадцать месяцев (5),
[Давало] прохладную тень, изобилие плодов, [и на нем бы] резвились птицы.
47.7. Дерево [дарует] милость, благодетельны плоды [его] для живущих.
Но птицы (6) улетают в далекие края от дерева, приносящего благие плоды.