Выбрать главу

Поскольку эта штуковина работает на разности давлений, наибольшая трудность состоит в том, что вы, если не хотите свистеть, как кипящий чайник, должны научиться сознательно контролировать мускулатуру рта. К счастью, пилот установил в кабине марсианское атмосферное давление сразу же, как только мы надели маски, что дало мне примерно двенадцать минут для практики. Все же в течение нескольких мгновений я думал, что дело табак, и все из-за какой-то дурацкой железяки. Пришлось напомнить себе, что ранее мне приходилось носить эту штуку сотни раз, и пользоваться ею с такой же легкостью, как зубной щеткой. Вскоре я и сам в это поверил.

Дак помог мне избежать болтовни с комиссаром во время спуска, но он был не в силах полностью оградить меня от его общества. Глава администрации встретил челнок на посадочном пола Слава Богу, недостаток времени уберег меня от тесных контактов с другими людьми, так как я должен был немедленно отправиться в марсианский город. Странно, но было похоже, что среди аборигенов я буду в большей безопасности, чем среди представителей собственной расы.

Еще более странным было вообще очутиться на Марсе.

5

Господин комиссар Бетройд был, разумеется, ставленником гуманистической партии, впрочем, как и весь его штат за исключением технических работников. Дак говорил, что процентов на шестьдесят уверен — Бетройд ни на йоту не замешан в заговоре. Шкип считал его честным, но глупым служакой. Кстати, ни Дак, ни Родж Клифтон не верили, что премьер-министр Кирога причастен к преступлению. Они считали похищение делом рук глубоко законспирированной террористической группы внутри гуманистической партии, называющей себя «акционистами» и действующей в интересах ультрареспектабельных денежных тузов, ради прибыли не останавливающихся ни перед чем.

Что касается меня, я не смог бы отличить акциониста от акционера.

Через несколько минут после посадки произошло событие, заставившее усомниться, так ли уж дружище Бетройд честей, но глуп, как о нем отзывался Бродбент. Это была мелочь, но из породы тех мелочей, что могут разрушить любое предприятие.

Так как я был очень важным визитером, комиссар встречал меня лично. Но так как я не состоял ни в какой официальной должности (если не считать того, что был депутатом Великой Ассамблеи) и путешествовал частным образом, никаких официальных почестей мне оказано не было. Бетройд был один, если не считать помощника и еще девочки лет пятнадцати.

Перед посадкой в челнок Родж и Пенни кратко проинструктировали меня, и я сразу узнал его по фотографии. Мы пожали друг другу руки, я осведомился о здоровье комиссара, поблагодарил за сердечный прием во время своего предыдущего визита и заговорил с его помощником в той теплой доверительной манере, которая была так характерна для Бонфорта. Потом я повернулся к молодой леди. Мне было известно, что у Бетройда есть дети и его дочь должна быть примерно этого возраста. Но я не знал — а возможно, Родж и Пенни не знали тоже — приходилось ли «мне» когда-нибудь встречаться с этой девочкой.

Бетройд сам пришел мне на помощь.

— Полагаю, мистер Бонфорт, вы еще не знакомы с моей дочерью Диедри. Она напросилась прийти сюда.

Ни на одной из пленок, которые я так тщательно изучил, мой герой не был показан в окружении юных девушек. Так что мне осталось единственное: просто быть Бонфортом — вдовцом в возрасте за пятьдесят, не имеющим ни собственных детей, ни племянников и племянниц, обладающим, вероятно, очень небольшим опытом в обращении с подростками женского пола, но очень искушенным во встречах с незнакомыми людьми всех рангов. Я обратился к ней так, как если бы она была вдвое старше своего истинного возраста, и разве что только не стал целовать ей руку. Она вспыхнула, видимо, польщенная.

— Ну, попроси мистера Бонфорта, дорогая, — сказал Бетройд снисходительно. — Больше такого случая не представится.