Выбрать главу

3 ...конец первого действия. - В ситуациях этой пьесы нетрудно угадать пародию на популярную в то время трагедию шотландского драматурга Джона Хоума (1722-1808) "Дуглас", поставленную в 1757 г. в театре Ковент-Гарден. Написанная на сюжет известной шотландской баллады "Трагедия Дугласов", пьеса пользовалась большим успехом, автора даже сравнивали с Шекспиром, но только свободным от "варварства" последнего (Юм). Однако Голдсмит, написавший тогда же рецензию на нее в журнале "Ежемесячное обозрение", держался иного мнения и считал, что такие похвалы объясняются лишь бедностью английского репертуара (CW I, 10-14).

4 ...балансировавший соломинкой на носу...- Возможно, автор имеет в виду популярного в то время эквилибриста Мэттока. Между действием основной пьесы всегда давались вставные номера либо циркового характера, либо танцы, пантомима и даже небольшие сценки или фарсы. Кроме того, в конце каждого акта звенел колокольчик, служивший сигналом музыкантам, игравшим во время перерыва.

5 ...расстилались ковры... - Ковры расстилали в последнем действии только потому, что в финале погибает большинство героев, и нужно было предохранить костюмы от порчи.

XXII

1 Смирна - прежнее название Измира, турецкого порта на Черном море.

2 Мешхед - тогда столица Персии. Голдсмиту была, по-видимому, известна вышедшая в 1742 г. в Лондоне книга Джеймса Спилмэна: "Путешествие через Россию в Персию двух английских джентльменов, выехавших из Петербурга с целью разведать возможность для Великобритании вести торговлю через Астрахань Каспийским морем" (Spilman J. A Journey through Russia into Persia etc...). Автор посвятил книгу Джону Томсону - главе так называемой Русской компании, которому принадлежала идея ведения торговли с Персией через Россию. В книге довольно подробно описан путь, лежавший через Москву, перечисляются многие города на Оке и Волге (Муром, Арзамас, Саратов), описывается пейзаж этих краев и условия путешествия. От Саратова англичане поплыли по Волге на небольшом судне, в дороге им угрожало нападение шайки разбойников. Голдсмит несомненно использовал этот рассказ в XCIV письме, где Хингпу и Зелида проделывают тот же путь, но только в обратном направлении из Персии в Москву - и тоже подвергаются нападению разбойников на Волге.

3 Абу-ль-Ахмед - в оригинале стоит Ambulaaohamed - видимо, транскрипция распространенного имени, за которым не подразумевается реальное лицо.

4 ...о двух началах - добре и зле...- Согласно дуалистическому учению зороастризма, все сущее в мире разделяется на два противоположных, противоборствующих начала - доброе и злое.

5 ...облобызать камень...- Здесь имеется в виду святыня мусульман, так называемый Черный камень, или Эсвад, находящийся в Каабе - святилище города Мекки.

XXIII

1 ...беспощадно грабят друг друга на море... - В XVIII в. помимо государственных флотилий в военных действиях принимали широкое участие частные суда, разорявшие побережье и грабившие торговые корабли, которые, впрочем, тоже при случае не гнушались разбоем. Каперы действовали на свой риск и страх и всячески поощрялись правительствами Англии и Франции.

2 ...французам пленным и нагим. - Список пожертвований был опубликован в "London Chronicle" 17-19.I.1760 г., автор цитируемых слов пожертвовал 10 гиней.

3 Хамти - такого имени в "Летописи китайских императоров", приведенной Дю Альдом (I, 130-236), нет. Оно, по-видимому, придумано Голдсмитом, как и рассказанная здесь история, которая, очевидно, подсказана одной фразой из ст. "Бережливость" в "Энциклопедии" (V, 1755, р. 742), где идет речь о китайском императоре, который запрещал своим подданным в дни празднеств тратить деньги на иллюминации и пр. с тем, чтобы употребить их на более полезные и достойные цели. Эту фразу Голдсмит ранее включил в очерк "О политической бережливости" ("Пчела", э V. - CW I, 435).

4 ...праздника фонарей... - Пятнадцатого числа первой луны в Китае отмечается новогодний праздник фонарей; улицы и дома украшают фонарями, по улицам проходят процессии с фонарями.

XXV

1 ...историю возвышения и упадка королевства Ляо. - Королевство Ляо действительно существовало, оно образовалось в начале X в. на территории северо-восточного Китая и Монголии. Со ^временем, императоры Ляо завладели Монголией, частью Маньчжурии; северный, а с 1004 г. и южный Китай платили им дань. В начале XIII в. королевство Ляо стало добычей кочевников-чжурчженей, вторгшихся из Маньчжурии. Однако замысел истории королевства Ляо несомненно был подсказан Голдсмиту содержащейся в "Персидских письмах" (XIXIV) Монтескье историей некоего народа троглодитов, среди которого царил дух равенства, справедливости и добродетели, но потом склонившегося к монархии. Эту историю продолжил Джордж Литлтон (см. стр. 315). Но у Голдсмита в его истории королевства Ляо есть существенные отличия, прежде всего он протестует против чрезмерных колониальных захватов, чрезмерного, по его мнению, увлечения торговлей, наконец он проницательно предугадал дальнейшее развитие событий - в частности, отпадение северо-американских колоний от Англии.

2 ...жень-шень. - О нем и о том, что китайцы используют его в медицине, Голдсмит мог прочитать у Дю Альда (II, 215-251).

XXVII

1 крибедж - карточная игра; взятки в ней подсчитывают, переставляя колышки на специальной доске с дырочками.

2 Тацит Публий Корнелий (53? - 120? г. - и. э.) - римский историк, оратор и писатель.

3 ...будет, что давать. - Характер и судьба господина в черном заключает "в себе несомненный автобиографический элемент: отец - священник, не оставивший наследства, образование, не подготовившее к жизни, неприязнь героя к точным логическим суждениям, пренебрежительное отношение к нему наставников, решивших, что он туповат, нежелание принять сан священника и пр. Наконец, герой испытывает такое же отчаяние, чувствуя свое бессилие облегчить нужду и страдания бедняков, как и Голдсмит - автор поэмы "Покинутая деревня". Судьба бескорыстного и непрактичного человека в жестоком и равнодушном к нему мире волновала Голдсмита, и он не раз обращался к этой теме. Не случайно одна из его комедий называется "Добрячок" (1768); господин в черном - эскиз главного героя этой пьесы - Хонивуда.