НА ПОЭМУ КРЕОФИЛА
Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то
Был песнопевец, скорблю я о Еврита судьбе,
О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера
Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!
АВТОЭПИТАФИЯ
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он
Песни слагать, а подчас и за вином не скучать.
КРАНТОРУ
Нравился людям и больше того еще нравился Музам
Крантор; но поздней поры старости он не достиг.
В лоно прими же свое, о земля, человека святого!
Будет, наверно, и там жить он в покое души.
Сила предательских кубков вина и любовь Никагора
К ложу успели вчера Аглаонику склонить.
Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,
Влажный еще и сейчас от благовонных мастей:
Пара сандалий, грудные повязки — свидетели первых
Острых мучений любви, и наслажденья, и сна.
* * *
Агис не ставил клистира и Аристагора не трогал,
Только вошел… и тотчас Аристагору конец.
Есть ли губительней где аконит? Приготовьтесь скорее,
Гробовщики, увенчать Агиса митрой с венком.
* * *
Боги Киприда и Вакх расслабляют нам члены, и то же
С нами Подагра творит, ими рожденная дочь.
ЭПИТАФИЯ ФЛЕЙТИСТУ ФЕОНУ
[49]
В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает.
Радостью мимов он был и украшеньем фимел.
Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Еще в детстве
Славя рожденье его, Скирпал прозванье ему
Дал Евпалама и этим прозваньем на дар от природы —
Ловкость ручную его, — предугадав, указал.
Песенки Главки, шутливой внушенные Музой, играл он,
Милого пьяницу он, Баттала, пел за вином,
Котала, Панкала славил… Почтите же словом привета
Память флейтиста-певца, молвите: «Здравствуй, Феон!»
ЗАСТОЛЬНАЯ
Выпьем! Быть может, какую-нибудь еще новую песню
Нежную, слаще, чем мед, песню найдем мы в вине.
Лей же хиосское, лей его кубками мне, повторяя:
«Пей и будь весел, Гедил!» — Жизнь мне пуста без вина.
[50]
Тот, кто поставил Эрота здесь подле источника, думал,
Верно, что пламень его можно водой погасить.
СОФОКЛУ
1
Сын Софилла, Софокл, трагической Музы в Афинах
Яркой блиставший звездой, Вакховых хоров певец,
Чьи волоса на фимелах и сценах нередко, бывало,
Плющ ахарнийский[51] венчал веткой цветущей своей,
В малом участке земли ты теперь обитаешь. Но вечно
Будешь ты жить среди нас в книгах бессмертных твоих.
2
Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся,
Тихо над ним рассыпай кудри зеленых ветвей.
Пусть расцветают здесь розы повсюду, лоза винограда
Плодолюбивая пусть сочные отпрыски шлет
Ради той мудрой науки, которой служил неустанно
Он, сладкозвучный поэт, с помощью Муз и Харит.
ПЛАТОНУ
Здесь Аристокл почивает, божественный муж, воздержаньем
И справедливостью всех превосходивший людей.
Больше, чем кто-либо в мире, стяжал себе громкую славу
Мудрого он, и над ним зависть бессильна сама.
Деве, чей ум выше ума многих мужей, этот топор дарит Эпей Фокеец.
Дарданов мощь, город святой в прах превратил, ярым огнем спаливши,
Не был Эпей в первых рядах славных бойцов ахейских:
Ныне ж воспет в песне самим Гомером.
Тот, на кого ты взглянешь,
И дышит
Он счастьем.
Трижды блажен навеки,
Это дала милость твоя, Паллада!
Воду носил он с родника, чести себе не видя.
Града владык, гордых царей, в злате одежд он низложил с престолов.
Некогда им он ниспроверг зданье богов, стены врага, мудрый совет исполнив.
вернуться
Эпиграмма «Приношение Киприде» была вольно ямбами переведена К. Батюшковым (Сочинения, СПб. 1850, т. II, стр. 263–294, статья «О греческой антологии»).
вернуться
«Эпитафия флейтисту Феону». Ее сокращенный перевод был сделан Пушкиным в 1832 году («Славная флейта, Феон, здесь лежит…»).
вернуться
Первый библиотекарь Александрийской библиотеки, первый критик текста и издатель гомеровских поэм «Илиады» и «Одиссеи».
Ср. с этой эпиграммой эпиграмму «Горячий ключ» Мариана Схоластика (стр. 285).
вернуться
Плющ, которым увенчивались победители на драматических состязаниях, назван ахарнийским по одному из демов (округов) Аттики — Ахарнам.
вернуться
Эпиграммы «Топор» и «Крылья Эрота» — фигурные стихотворения, несколько образцов которых сохранилось в Палатинской антологии. Оба они написаны хориямбами с конечным амфибрахием. В «Топоре» каждая последующая пара строк (по той схеме, по которой надо читать это стихотворение) короче предыдущей на одну хориямбическую стопу. В «Крыльях Эрота» схема стихов по существу та же, но строки сначала уменьшаются на одну стопу, а во второй половине стихотворения увеличиваются на одну стопу. В отличие от «Топора» обе кратчайшие строки здесь — хориямбы, тогда как там — амфибрахии.
«Топор». В этом стихотворении говорится о посвящении Эпеем, участником Троянской войны и искусным строителем, топора богине Афине, вдохновившей Эпея на постройку деревянного коня. Спрятавшись в этом коне, которого троянцы ввезли в свой город как дар богов, Одиссей и Менелай с несколькими воинами проникли в Трою и открыли ночью ворота. Город был взят, и Эпей, таким образом, косвенно явился его покорителем.