Выбрать главу
В почке таится еще твое лето. Еще не темнеет   Девственных чар виноград. Но начинают уже Быстрые стрелы точить молодые Эроты, и тлеться   Стал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь. Впору бежать нам, несчастным, пока еще лук не натянут! —   Верьте мне — скоро большой тут запылает пожар.
* * *
«Милая, щедро умею платить за любовь я любовью,   Но и язвящих меня также умею язвить. Не издевайся же так над влюбленным и будь осторожней,   Чтоб не навлечь на себя гнева тяжелого Муз». Так я взывал к тебе часто; но, как Ионийское море,   Ты оставалась глуха к предупреждавшим речам. Сетуй теперь и вздыхай, проливая напрасные слезы,   Мы же меж тем с Наядо будем обнявшись сидеть.
НА ГЕТЕР
1
Прежде любил я Демо, из Пафоса родом, — не диво!   После другую Демо с Самоса, — диво ль и то? Третья Демо наксиянка была, — уж это не шутка;   Край Арголиды родным был для четвертой Демо. Сами уж Мойры, должно быть, назвали меня Филодемом,   Коль постоянно к Демо страсть в моем сердце горит.
2
— Здравствуй, красавица. — Здравствуй. — Как имя? — Свое назови мне.   — Слишком скора. — Как и ты. — Есть у тебя кто-нибудь? — Любящий есть постоянно. — Поужинать хочешь со мною?   — Если желаешь. — Прошу. Много ли надо тебе? — Платы вперед не беру. — Это ново. — Потом, после ночи,   Сам заплати, как найдешь… — Честно с твоей стороны.
Где ты живешь? Я пришлю. — Объясню. — Но когда же придешь ты?   — Как ты назначишь. — Сейчас. — Ну, хорошо. Проводи.
3
Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянки   Волос кудрявей плюща, кожа нежнее, чем пух; Речь ее сердце чарует сильнее, чем пояс Киприды;   Все позволяет она, требуя редко наград. Право, люблю я Филенион, о Афродита! — покуда   Ты не пошлешь мне другой, лучшей еще, чем она.
4
Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи!   В окна высокие к нам взор свой лучистый бросай И озаряй своим блеском Каллистион. Тайны влюбленных   Видеть, богиня, тебе не возбраняет никто. Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, —   Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть.
5
О эта ножка! О голень! О тайные прелести тела,   Из-за чего я погиб — ах, и недаром погиб! О эта грудь, эти руки и тонкая шея и плечи,   Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума! Чары искусных движений и полных огня поцелуев,   Звуки короткие слов, сердце волнующих… Пусть Римлянка Флора и песен Сафо не поет, — Андромеду,   Хоть индианка была, все же любил ведь Персей.
6
Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы…   Вот уж начавший опять вспыхивать страсти огонь Жжет тебя, сердце. С чего, и давно ли, и как — я не знаю.   Будешь ты, бедное, знать, в этом огне обгорев.
7
Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида,   Масляным соком олив и уходи поскорей, Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого.   Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри. Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытает   Ложе любви, сколько есть у Кифереи даров. Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской,   Пеньем под звуки кифар, да за хиосским вином.
8
Пышных пиров не ищу и объятий гетер ненасытных, —   Вся эта роскошь, друзья, мне ненавистна, как блажь. Голову мне увенчайте нарциссом, шафранною мазью   Члены натрите, мой слух флейтой ласкайте кривой, Горло мне освежите дешевым вином Митилены,   С юной дикаркой делить дайте мне ложе любви!
* * *
Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некий   И с некрасивой — клянусь, — дело имея, дрожит. Лисианассе же я отдаю лишь пять драхм и за это   Без опасений лежу с лучшей гораздо, чем та. Или я вовсе рассудка лишен, или подлинно надо   Нечто у мота того взять да секирой отсечь.
МОЛИТВА О ПЛАВАНЬЕ
Сын Ино, Меликерт, и владычица светлая моря,   Ты, Левкофея, от бед верно хранящая нас! Вы, нереиды и волны, и ты, Посидон-повелитель,   И фракиец Зефир, ветер, кротчайший из всех! Благоволите ко мне и до гавани милой Пирея   Целым по глади морской перенесите меня.