Выбрать главу
* * *
Дикою грушей была я. Ты сделал меня ароматной,   Ветку привив, и тебе я возвращаю твой дар.
НА ЖЕНЩИН
Женщина — гнев божества, воздаянье злосчастное людям;   За похищенье огня нам «подарили» ее. Мужа сжигает заботой и горем его иссушает,   Юности тотчас она скорую старость несет. Даже и Зевс не живет без тревог с златотронною Герой:   Он с олимпийских высот часто ее низвергал; Под облаками висела, качаясь: известен Гомеру   Был на супругу свою Зевса великого гнев. Так никогда и не может жена не ссориться с мужем,   Пусть хоть в чертоге златом с ним сочеталась она.
2
Мудрый Гомер говорил, что любая из женщин негодна:   Пусть целомудренна, пусть шлюха — но пагубны все. Ведь из-за блуда Елены мужеубийство возникло,   А Пенелопы была верность причиной убийств. Да, из-за женщины лишь была создана «Илиада»,   И «Одиссеи» виной лишь Пенелопа была.
3
Зевс отплатил огнем за огонь, дав нам в спутники женщин,   Лучше бы не было их вовсе — ни жен, ни огня! Пламя хоть гасится скоро, а женщина — неугасимый,   Жгучий, дающий всегда новые вспышки огонь.
4
Женщина — горечь; но есть два добрых часа в ее жизни:   Брачного ложа один, смертного ложа другой.
* * *
Я продаю Каллимаха и Пиндара также, и с ними   Все падежи продаю, в бедность злосчастную впав. Ибо кормилец мой — «синтаксис» весь Дорофеем разрушен;   Я сомневаюсь, — найду ль завтра еду и питье? Ты же, мой друг, за меня соверши божеству приношенья,   Чтобы не кончить мне жизнь в тяжких цепях нищеты.
* * *
Ты пригласил меня, ритор. Хотя опоздал я к обеду,   Честь я с собою унес, сделавшись другом твоим, Большим, чем был: не в еде для души наслажденье — в почете;   Если окажешь ей честь, этим она и сыта.
* * *
Как погляжу, на свете извратилось все; Несчастным стало счастье на глазах у нас.
* * *
Тантал не ел ничего. Ведь плоды на трепещущих ветках   Вверх убегали тотчас, выше его головы. Пищи лишенный, не мог он и жажду испытывать. Если б   Даже и смоквы плодов спелых и сочных поел, И чернослива лесного, и яблок, — бесплотные тени   Могут ли там от плодов жажду земную терпеть? Мы же едим, если нас пригласят, только пряную пищу:   Перепелов и сыры, жирных соленых гусей, Дичь и телятину, — все запивая одним лишь бокалом.   Значит, страдаем мы все, Тантал, не меньше тебя.
* * *
«Нет, — говорил Одиссей, — ничего драгоценней отчизны»,   Ибо на острове он Кирки не ел пирога. Стоило б только хоть пар от него исходящий увидеть,   Даже и десять тогда он бы забыл Пенелоп.
ИПАТИИ
Когда ты предо мной и слышу речь твою, Благоговейно взор в обитель чистых звезд Я возношу, — так все в тебе, Ипатия, Небесно — и дела, и красота речей, И чистый, как звезда, науки мудрой свет.
НА СТАТУЮ ГЕРАКЛА, ОПРОКИНУТУЮ ХРИСТИАНАМИ[140]
Медного Зевсова сына, которому прежде молились,   Видел поверженным я на перекрестке дорог И в изумленье сказал: «О трехлунный, защитник от бедствий,   Непобедимый досель, в прахе лежишь ты теперь!» Ночью явился мне бог и в ответ произнес, улыбаясь:   «Времени силу и мне, богу, пришлось испытать».
* * *
Коль кто-нибудь желает светлым видеть день, С тобою встретясь, светлый день узнает он. Но если он захочет в горе быть, тогда, С тобой не встретясь, черный он узнает день.
НА СТАТУИ БОГОВ, ПЕРЕНЕСЕННЫЕ ДЛЯ ХРИСТИАНСКОГО КУЛЬТА В ДОМ НЕКОЕЙ МАРИНЫ
Став христианами, боги, владельцы чертогов Олимпа, Здесь обитают теперь невредимыми, ибо отныне Не предают их огню плавильня и мех поддувальный.
вернуться

139

«На женщин» (1). За похищение огня — за то, что Прометей похитил огонь у Зевса и отдал его людям. Под облаками висела… — намек на «Илиаду» (XV, 18 сл.):

Или забыла, как с неба висела? как две навязал я На ноги наковальни, а на руки набросил златую Вервь неразрывную? (Перевел Н. Гнедич.)
вернуться

140

«На статую Геракла, опрокинутую христианами». Геракл назван трехлунным, как плод длившейся три ночи связи Зевса с Алкменой.