Выбрать главу

АЛКИВИАД

НА ЕВПОЛИДА
В воду меня погружай комедийной купели! Без шуток   Будешь тонуть у меня в горькой пучине морской.

ЕВЕН ПАРОССКИЙ

Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало;   Иначе к буйству он нас или к унынью ведет. Любит он с нимфами[19] смесь, если три их и сам он четвертый;   Больше всего и к любви он расположен тогда. Если же крепок, он духом своим отвращает эротов   И нагоняет на нас сходный со смертию сон.
* * *
Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья,   Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
* * *
Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна;   Но без ума только вред людям приносит она.

ХЕРИЛ

НА ГРОБ САРДАНАПАЛА
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу Сладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады. В прах обратился и я, Ниневии великой властитель. Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взято Мной от любви; вся же роскошь моя и богатства остались. Мудрости это житейской мое поучение людям.

ЕВЕН АСКАЛОНСКИЙ

ТРОЯ
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой,   Некогда гордый венцом башен высоких своих. Ныне пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера   Все я стою, защищен медным оплотом ворот. Мне не страшны, для меня не губительны копья ахейцев:   Я у всех Греции чад буду всегда на устах.

АНТИМАХ

НА СТАТУЮ ВООРУЖЕННОЙ КИПРИДЫ
Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?   Кто, о Киприда, тебя в эти доспехи облек? Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа,   Любишь кроталов ты треск, воспламеняющий страсть. Копья кровавые брось, — ведь это оружье Афины, —   И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.

ПАРРАСИЙ

[20]

Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,   Знающий толк в красоте, эту картину писал. Также родитель его, Евенор, да будет помянут:   Первый художник страны эллинов им порожден.
НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ГЕРАКЛА В ЛИНДЕ
Здесь он таким предстоит, каким ночною порою   Множество раз его видел Паррасий во сне.
* * *
Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства,   Явные оку людей, мною достигнуты здесь. Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.   Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.

ФИЛИСК

Дочь Каллиопы, Молитва прекрасноречивая, ныне   Мудрость яви мне свою, гимн помогая сложить Лисию, что, перейдя в иные миры по кончине,   Вечно в ином бытии новою плотью живет. Всю добродетель его восславить хочу в песнопенье;   Даст ему славу оно, честь и бессмертный венок. Доблесть усопшего друга, любовь к нему в моем сердце   Пусть предо всеми людьми въяве покажет мой гимн.

ПЛАТОН

[21]

ДЕВУШКЕ
1
Я тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова   Ты полюбить меня, в дар девственность мне принеси. Если ж не хочешь, то все же возьми себе яблоко — только,   Взяв, пораздумай над тем, как наша юность кратка.
2
Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа!   Что же, кивни головой! — вянешь и ты ведь, как я.
АГАФОНУ
Душу свою на устах я имел, Агафона целуя,   Словно стремилась она переселиться в него.
АФРОДИТЕ ОТ ЛАИДЫ[22]
Я, та Лаида, что гордо смеялась над всею Элладой,   Чей осаждался порог роем влюбленных, дарю Пафии зеркало; видеть себя в нем, какою я стала,   Уж не хочу, а такой, как я была, — не могу.
* * *
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,   Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник   В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой ложбины   Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,   К многожеланным пришел сладким потока струям.
ЭПИТАФИИ МОРЯКАМ
1
Я — мореходца могила, а против меня — земледельца:   Морю и твердой земле общий наследник — Аид.
2
Море убило меня и бросило на берег, только   Плащ постыдившись отнять, что прикрывал наготу. Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа,   Жалкой корыстью себя в грех непомерный введя. Пусть же он явится в нем к Аиду, пред очи Миноса!   Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.
вернуться

19

Вакх и нимфы — вино и вода.

вернуться

20

Эпиграммы Паррасия — надписи на его картинах.

вернуться

21

Знаменитый философ. От него сохранилось 25 эпиграмм.

вернуться

22

«Афродите от Лаиды». Среди многих эпиграмм, посвященных Лаиде, находится и латинский вариант этой эпиграммы, принадлежащий поэту Авзонию (IV в. н. э.). Стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.) является переложением этой эпиграммы, с которой поэт познакомился по французскому переводу Гюи.