Выбрать главу
Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этим   Новым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ, Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, —   Гений его прославлять будет Эллада всегда.
* * *
Счастлив был древний Орест, что, при всем его прочем безумстве,   Все-таки бредом моим не был он мучим, Левкар. Не подвергал искушенью он друга фокидского, с целью   Дружбу его испытать, делу же только учил. Иначе скоро, пожалуй, товарища он потерял бы.   И у меня уже нет многих Пиладов моих.[45]
* * *
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник   Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад… Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть   Зверь здесь лежит», — он такой легкой добычи б не взял. Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,   Что же доступно, того вовсе не хочет она.
* * *
Не выношу я поэмы киклической,[46] скучно дорогой   Той мне идти, где снует в разные стороны люд; Ласк, расточаемых всем, избегаю я, брезгаю воду   Пить из колодца: претит общедоступное мне.
* * *
Что за чудесное средство нашел Полифем для влюбленных!   Геей клянусь я, Киклоп вовсе не так уже прост. Делают Музы бессильным Эрота, Филипп, и наука   Лучшим лекарством, поверь, служит от всех его зол. Думаю я, что и голод, при всей его тяжести, тоже   Пользу приносит одну: он отбивает любовь К юношам. Вот что дает нам возможность бороться с Эротом,   Вот что способно тебе крылья подрезать, шалун. Мне ты не страшен ничуть, потому что и то и другое   Средство чудесное есть против тебя у меня.
ПРИНОШЕНИЕ СЕРАПИСУ[47]
Менит из Дикта в храме сложил свои доспехи И молвил: «Вот, Серапис, тебе мой лук с колчаном: Прими их в дар. А стрелы остались в гесперитах».
НА ПОЭМУ КРЕОФИЛА
Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то   Был песнопевец, скорблю я о Еврита судьбе, О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера   Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!
АВТОЭПИТАФИЯ
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он   Песни слагать, а подчас и за вином не скучать.

ФЕЭТЕТ КИРЕНСКИЙ

КРАНТОРУ
Нравился людям и больше того еще нравился Музам   Крантор; но поздней поры старости он не достиг. В лоно прими же свое, о земля, человека святого!   Будет, наверно, и там жить он в покое души.

ГЕДИЛ

ПРИНОШЕНИЕ КИПРИДЕ[48]
Сила предательских кубков вина и любовь Никагора   К ложу успели вчера Аглаонику склонить. Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,   Влажный еще и сейчас от благовонных мастей: Пара сандалий, грудные повязки — свидетели первых   Острых мучений любви, и наслажденья, и сна.
* * *
Агис не ставил клистира и Аристагора не трогал,   Только вошел… и тотчас Аристагору конец. Есть ли губительней где аконит? Приготовьтесь скорее,   Гробовщики, увенчать Агиса митрой с венком.
* * *
Боги Киприда и Вакх расслабляют нам члены, и то же   С нами Подагра творит, ими рожденная дочь.
ЭПИТАФИЯ ФЛЕЙТИСТУ ФЕОНУ[49]
В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает.   Радостью мимов он был и украшеньем фимел. Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Еще в детстве   Славя рожденье его, Скирпал прозванье ему Дал Евпалама и этим прозваньем на дар от природы —   Ловкость ручную его, — предугадав, указал. Песенки Главки, шутливой внушенные Музой, играл он,   Милого пьяницу он, Баттала, пел за вином, Котала, Панкала славил… Почтите же словом привета   Память флейтиста-певца, молвите: «Здравствуй, Феон!»
ЗАСТОЛЬНАЯ
Выпьем! Быть может, какую-нибудь еще новую песню   Нежную, слаще, чем мед, песню найдем мы в вине. Лей же хиосское, лей его кубками мне, повторяя:   «Пей и будь весел, Гедил!» — Жизнь мне пуста без вина.

ЗЕНОДОТ

[50]

Тот, кто поставил Эрота здесь подле источника, думал,   Верно, что пламень его можно водой погасить.

СИММИЙ

СОФОКЛУ
1
Сын Софилла, Софокл, трагической Музы в Афинах   Яркой блиставший звездой, Вакховых хоров певец, Чьи волоса на фимелах и сценах нередко, бывало,   Плющ ахарнийский[51] венчал веткой цветущей своей, В малом участке земли ты теперь обитаешь. Но вечно   Будешь ты жить среди нас в книгах бессмертных твоих.
2
Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся,   Тихо над ним рассыпай кудри зеленых ветвей. Пусть расцветают здесь розы повсюду, лоза винограда   Плодолюбивая пусть сочные отпрыски шлет Ради той мудрой науки, которой служил неустанно   Он, сладкозвучный поэт, с помощью Муз и Харит.
ПЛАТОНУ
вернуться

45

Нет многих Пиладов моих — то есть нет многих верных друзей.

вернуться

46

Киклические поэмы (VII–VI в. до н. э.) были написаны в подражание гомеровскому эпосу и образовывали, вместе с «Илиадой» и «Одиссеей», единый эпический цикл (круг).

вернуться

47

«Приношение Серапису» сочинено от имени Менита, уроженца критского города Дикта, участника похода в Киренаику, где находился город Гесперис.

вернуться

48

Эпиграмма «Приношение Киприде» была вольно ямбами переведена К. Батюшковым (Сочинения, СПб. 1850, т. II, стр. 263–294, статья «О греческой антологии»).

вернуться

49

«Эпитафия флейтисту Феону». Ее сокращенный перевод был сделан Пушкиным в 1832 году («Славная флейта, Феон, здесь лежит…»).

вернуться

50

Первый библиотекарь Александрийской библиотеки, первый критик текста и издатель гомеровских поэм «Илиады» и «Одиссеи».

Ср. с этой эпиграммой эпиграмму «Горячий ключ» Мариана Схоластика (стр. 285).

вернуться

51

Плющ, которым увенчивались победители на драматических состязаниях, назван ахарнийским по одному из демов (округов) Аттики — Ахарнам.

полную версию книги