Выбрать главу

Но Мерл, окинув оценивающим взглядом ее седину, мешковатую старушечью кофту и фартук, видимо, сделал для себя какой-то вывод — и вдруг драматическим жестом выбросил ладонь вперед.

— Тихо! — приказал он.

Женщина отшатнулась и испуганно умолкла. На миг наступило молчание: слышно было, как трещат в траве кузнечики, и где-то далеко в высоком безоблачном небе плывет самолет.

— Я слышу… — сообщил Мерл замогильным голосом. — Слышу… да, я ЕГО чувствую! ОНО здесь!

«Началось!» — с тоской подумал Дэрил. Было и стыдно за брата, и невыносимо противно от того, что еще, пожалуй, придется подыгрывать — ломать комедию перед этой испуганной незнакомкой, дурить которую совсем не хочется.

— Древнее Зло обитает в этих стенах! — закатив глаза, вдохновенно вещал Мерл. — Слышу его поступь, вижу блеск его рогов… э-э… то есть клыков! Много лет назад здесь свершилось злодейство, и из крови невинной явился на свет мстительный демон! Господь всемогущий, — возопил он вдруг, падая на колени и воздевая руки к небесам, — изгони Сатану из этого дома! Запрети ему! Помоги мне и брату моему одержать побе…

— Мистер Диксон! — прервал его звучный мужской голос. — Думаю, все это мы можем опустить.

Голубоглазая куда-то скрылась. Вместо нее в дверях стоял, скрестив руки на груди, высокий мужчина в домашних брюках и черной рубашке с расстегнутым воротом — должно быть, сам хозяин дома. На коленопреклоненного Мерла и на «пикап» с кроваво-красной надписью «БРИГАДА АНТИПРИЗРАК» на борту он взирал, подняв брови, с усмешкой, вызвавшей у Дэрила самое недоброе предчувствие.

Кажется, на этот раз братан влип.

Но неловкая пауза длилась всего секунду; затем Мерл вскочил, молниеносно отряхнул джинсы и с сияющей улыбкой повернулся к клиенту.

— О, так это с вами мы по телефону говорили? Кхм… да. Извиняюсь за этот рабочий момент. Местность у нас тут, сами понимаете, сельская, народ дремучий, суеверий выше крыши. Ежели ни Бога, ни дьявола не поминать, так и работать станет невозможно — уважения никакого не будет! Приходится учитывать местную специфику. Но так-то у нас, конечно, одни только научные методы в ходу! — и, подбавив в голос теплоты, заключил: — Приятно встретить понимающего человека!

Секунду или две клиент все с той же неопределенной усмешкой сверлил его взглядом, затем посторонился, освобождая проход:

— Прошу.

На миг Дэрил замер. Странное, необъяснимое чувство охватило его — не страх, но ощущение, что, войдя в этот дом, он совершит нечто огромное и необратимое. Но, мгновение поколебавшись, следом за Мерлом он перешагнул порог и нырнул из солнечной золотой осени в прохладный полумрак.

Знакомство, неизбежное пожимание рук (рукопожатие у мистера Блейка оказалось вялое, ладонь холодная и влажная), вежливые приветственные фразы. «…да, братишка мой ассистент, вместе работаем, совсем как те два брата по телеку, видали?» Титул «ассистент» Дэрила не слишком обрадовал; однако радовало, что Мерл, как всегда, оттягивает все внимание на себя. Что можно помолчать, незаметно оглядеться, поискать взглядом ту, голубоглазую.

Первое, что его удивило: какой же здесь дубняк! Куда холоднее, чем на улице. Мерл в своей заношенной футболке, похоже, ничего не замечал, а вот Дэрила, несмотря на джинсовую рубашку и кожаную жилетку сверху, прошибла дрожь. Может, из подвала сквозит?

То ли из-за холода, то ли от того, что Дэрил не понимал, что здесь делает, но и сам дом, прилично и явно дорого обставленный, показался ему неприветливым, словно не совсем жилым. Видно было, что хозяева постарались навести здесь уют, но вышло как-то не очень. Все вокруг сияет чистотой: светлая деревянная мебель, большое настенное зеркало в прихожей, разные безделушки по углам — все заботливо, продумано подобрано и размещено… и все вместе куда больше напоминает картинку из глянцевого журнала, чем место, где живут люди.

— …Мерл Диксон?! — прервал вдруг его размышления звонкий женский голос. — Боже мой, что ты здесь делаешь?

По крутой деревянной лестнице, ведущей на второй этаж, спускалась к ним писаная красотка. Ну чисто девочка с обложки «Плейбоя», только одетая! Стройная фигура, упакованная в розовую блузку и облегающие джинсы, золотистые волосы собраны в высокий хвост. Откуда, черт возьми, эта шикарная баба знает Мерла?

А она его явно знала, и накоротке.

— Так это ты… — проговорила она и осеклась, приоткрыв от удивления пухлые губы.

— П… привет, блонди, — выдавил Мерл. Скосив глаза, Дэрил наблюдал редкое зрелище — ошарашенного и, кажется, даже растерянного брата.

На секунду наступило неловкое молчание; затем блондинка слетела по ступенькам вниз и затараторила, торопливо и радостно:

— Так вот чем ты теперь занимаешься? Охотник за привидениями, кто бы мог подумать! Как тесен мир, а? — и, обернувшись к мужу, — Филип, представь, мы же давно знакомы! Мы с Мерлом зависали в одной компании много лет назад, еще когда я училась и была без ума от байкеров… Сколько лет, сколько зим! Мерл, помнишь, как ты меня на мотоцикле катал?

— А то как же! — ухмыльнулся Мерл. Он уже пришел в себя и, как видно, готов был ей подыграть. — И как на концерте «Kiss» ты мне в штаны лезла, отлично помню, блондиночка!

Улыбка блондинки поблекла, а Дэрил мысленно охнул, полагая, что теперь их точно отсюда выставят — и хорошо еще, если обойдется без мордобоя! Однако Блейк только вяло, словно нехотя усмехнулся и проговорил:

— Как видно, я многого о тебе еще не знаю, Андреа.

— О, я в студенческие годы была такой оторвой, теперь самой не верится!.. Но вспомнить старые добрые времена мы еще успеем, а теперь давайте к делу.

«Херня! — подумал Дэрил. От него не ускользнул быстрый обмен взглядами между Андреа и Мерлом. — Где бы они там не познакомились, но насчет байкеров и концертов — точно пиздеж. И она не хочет, чтобы муж знал правду. Хотя… блин, да если Мерл и завалил где-то когда-то эту блондиночку — мне-то что за печаль?»

— К делу так к делу, — отозвался Мерл. — Легко. Итак, переехали вы, значит, в деревню — а тут здрасте, привидение житья не дает! И вы хотите, чтобы мы его, — и он сделал выразительный жест, словно сворачивая чью-то невидимую шею, — отправили куда подальше?

— Нет! — резко ответил вдруг Блейк.

А Андреа, метнув в его сторону быстрый тревожный взгляд, продолжила:

— Не совсем. Прежде всего мы хотим, чтобы вы выяснили… м-м… природу этого явления. Действительно ли это дух — и, если дух, то чей? Что ему нужно от нас? Может быть, мы можем чем-то ему помочь?

Смотрела она только на Мерла; и Дэрил, искоса незаметно за ней наблюдавший, вдруг понял — дело-то серьезное. Бог знает, что у них тут стряслось, но дамочка, похоже, по-настоящему напугана. Держится молодцом, спору нет, болтает и улыбается во весь рот, но лицо осунулось, под глазами залегли тревожные тени, и в голосе дрожит… страх? Боль? Или отчаянная надежда?

И снова пришлось напомнить себе: это не его дело. Пофиг, что тут у них творится. Чужая жизнь его не касается. Он обещал Мерлу отработать вечер — значит, проторчит тут часа два-три, потом свалит домой, в свою лачугу на окраине Роузмонта, и никогда больше не вспомнит о ферме Гринов и ее хозяевах. И о той, голубоглазой, тоже не вспомнит…

— Да без проблем, — отвечал тем временем Мерл. — Только это выйдет подольше. И, понятное дело, подороже!

Экскурсия по холодному дому казалась бесконечной. Мерл, оставив и шуточки, и театральные ужимки, напустил на себя вид серьезный и деловитый — ни дать ни взять коп из телесериала. Осматривал стены, окна и углы, задавал вопросы, даже записывал — или делал вид, что записывает — что-то в замызганный блокнот. Дэрил держался позади и почти не вслушивался; голоса доносились до него, словно издалека, сливались в неразборчивое гудение, из которого выныривали отдельные фразы.

Говорила в основном Андреа. По ее словам, началось все вскоре после переезда — нет, не сразу, дней через десять. «Как будто она… оно к нам присматривалось», — добавила она, обхватив себя руками, словно защищаясь от холода.