Лицо Гарета исказила гримаса, но Гэри этого не заметил и добавил:
– Мой папа говорит, что так звали самого храброго на свете солдата.
– Совершенно верно, Гэри, – подтвердил Тристан. – И этот самый солдат стоит сейчас перед тобой.
Гэри открыл рот и уставился на стоявшего перед ним великана. Наконец спросил:
– Сэр, вы участвовали в настоящей битве?
Гарет молча кивнул и снова посмотрел на Миранду, цеплявшуюся за мать, как за спасательный круг.
– Подойди же поближе к папе, – сказала Софи, слегка подтолкнув Миранду.
Малышка шагнула вперед и присела. Гарет перевел взгляд на Софи.
– Она похожа на тебя, – пробормотал он.
Смех Софи больше смахивал на плач.
– Нет, Гарет. Она похожа на тебя.
Это уже слишком… Он задыхался. Не мог ни на кого смотреть. Неужели эта хорошенькая девочка, которая взирает на него большими голубыми глазами, его дочь? О Боже, может ли такое быть?!
Пробормотав извинения, ступая, словно слепой, Гарет спустился вниз и заперся в кабинете, в окружении забитых книгами полок и успокаивающего запаха кожи. Опустившись в кресло за письменным столом, он сжал голову руками и тяжело вздохнул.
Минута проходила за минутой, а плечи его все еще сотрясала дрожь. Происходившее с ним казалось совершенно нереальным. У него ребенок! ДОЧЬ! Наверное, пройдет немало времени, прежде чем он полностью это осознает. Он понятия не имеет, что это такое – быть отцом.
Наконец, немного успокоившись, Гарет взглянул на полированную столешницу красного дерева. Он хорошо помнил этот стол. И помнил, как сидел здесь, просматривая счетные книги или разговаривая с визитерами, сидевшими на обтянутых бархатом стульях по другую сторону стола. В одном его углу стоял мраморный письменный прибор на львиных лапах с одинаковыми позолоченными чернильницами, звонком для вызова прислуги и стаканчиком для перьев. Рядом же находился серебряный поднос со стопкой писем, адресованных Софи.
Сегодня утром Гарет приказал дворецкому передавать ему всю почту Софи. Он смутно помнил, что читать личную переписку жены неприлично, что так не полагается, что это ужасное нарушение этикета. Но что же в его положении делать? Ведь так он сможет больше узнать о ней. Сможет понять, о чем она думает, кто ее друзья и что они обсуждают. А также будет в курсе всех нынешних сплетен, касавшихся его возвращения.
Гарет стал читать письма. Размашистый почерк на одном из толстых конвертов показался ему знакомым, и он взвесил его на ладони, прежде чем сломать печать. Отложив несколько листов с рисунками, Гарет развернул само письмо. Оказалось, что оно от его тети Бертрис. И она писала о первом сезоне некой Бекки.
Бекки?.. Кажется, Фиск сказал, что у него, Гарета, есть младшая единокровная сестра, которая живет вместе с теткой в Колтон-Хаусе.
Да-да, теперь он вспомнил. Ребекке было всего десять, когда он в последний раз ее видел. Это была худенькая тихая девочка, предпочитавшая чтение и учебу танцам и играм. Отец умер, когда она была совсем крохотной. Несколько лет спустя скончалась от пневмонии и ее мать, вторая леди Гарет, которую он едва знал. И заботиться о Ребекке пришлось тетке.
Ребекка всегда вела себя так, словно боялась его. Вероятно, потому, что почти не видела мужчин, если не считать его редких визитов в Колтон-Хаус, когда служба в армии позволяла отлучиться. В двадцать лет, когда он был безумно влюблен в Софи, ему было не до сестры.
Однако Софи, по всей видимости, проводила много времени с Ребеккой и теткой, потому что обе сейчас собирались остановиться в лондонском доме Колтонов. Гарет быстро пробежал глазами письмо, пропуская все подробности планов «поймать» для Бекки одного из самых завидных лондонских женихов.
Но неужели это правда? Сезон?.. Для его маленькой сестрички?..
Гарет нахмурился, пытаясь вычислить ее возраст. Господи милостивый, да ведь Ребекке уже восемнадцать! И они с тетей Бертрис намеревались прибыть в Лондон… двадцать третьего апреля!
– О Боже, – пробормотал Гарет, отбросив письмо. До их приезда оставалось всего две недели! Но как же он встретится с ними?!
Постучавший в дверь слуга объявил, что обед подан. Гарет даже не поднял головы. И жестом отпустил слугу.
Он долго набирался мужества, прежде чем отправился в столовую. Остановившись в дверях, окинул взглядом комнату. С потолка свисала ярко горевшая люстра. Тристан и Фиск, оба в черном, с белыми галстуками, сидели друг против друга, а Софи – в конце стола. Она была в атласном бордовом платье с пышными короткими рукавами, отделанными крошечными розочками. Волосы же были подняты наверх и собраны в украшенную розами изысканную прическу; при этом крошечные букольки ниспадали на уши, с которых свисали бриллиантовые серьги. Бриллиантовое колье такой же работы обвивало шею, сверкая в свете свечей. Она была необычайно элегантна и прелестна. А он, Гарет, весьма неподходящая ей пара. Ведь он не только изуродован – на нем грязные брюки, сапоги с протертыми подошвами и полинялая рубашка. Да еще этот его ужасный черный плащ… Но все же хорошо, что Фиск раздобыл ему этот плащ. Он носил его, чтобы скрыть то, что находилось под ним. Хотя, конечно же, ему уже пора купить соответствующую его положению одежду. Глупо ведь претендовать на роль хозяина дома, если он будет выглядеть грязным фермером.