Выбрать главу

Что-то шло не так, и, хоть он злился от мысли об еще одном походе в замок, он тут же начал продумывать, как это сделать. Он постарался набросать карту подземной пещеры из того, что помнил из описаний Тессы и Эша. Он жалел, что не посетил замок, когда Тесса только поселилась тут, он мог бы пройтись по подземелью и нижним этажам сам и запомнить размеры. Теперь было поздно.

Он сверился с неточной картой и пошел дальше. Когда он поднял голову, он заметил мерцание в свете лампы. Он подошел осторожно и обнаружил большой жуткий кинжал на земле. Скорее всего, оружие свина, которым Эш атаковал королеву скользомышей. Его присутствие указывало, что проход в замок был близко. Кальдер поднял кинжал и бросил в свою сумку. Он не тратил вещи зря.

Оттуда он заметил проход в узкий коридор. Он надеялся, что это был нужный путь, затхлый воздух начинал действовать на его внутренности. Он убедился в правильности выбора, когда добрался до развилки с железной лестницей слева. Он сжал перила, сумка висела на плече, а лампа свисала с руки. Он взбирался по лестнице так тихо, как только мог. Он замер на площадке, чтобы перевести дыхание, и уловил звуки в комнате.

Говорила девушка:

— А теперь оставьте меня.

Тесса. Он был в этом уверен.

— Как пожелаете, миледи, — сказал хрипло мужчина. Его шаги удалились, закрылась дверь.

«Отлично», — подумал Кальдер. Он выждал миг на случай, если в комнате были другие. Но больше никто не говорил, и он уже не мог терпеть. Он оставил сумку на площадке, отодвинул дверь и вышел из-за гобелена.

Тесса не заметила его. Она стояла у камина, сжимая флягу с чем-то, похожим на цветной песок, сыпала его на свою ладонь. Когда ладонь наполнилась, она бросила частички в пламя.

Огонь вспыхнул с шумом, и темное облако появилось в комнате. Кальдер подумал, что странно, что дым не ушел в дымоход, как обычно происходило. Страннее было то, что облако закружилось, приняло облик, и вскоре он осознал, что дым стал матерью Тессы.

Тесса опустила голову, Фэлин протянула руки и погладила волосы дочери.

— Милая моя, — сказала она. — Ты прекрасна сегодня.

Кальдер ощутил, как его грудь сдавило. Фэлин. Она была такой, какой он помнил ее в день, когда она попрощалась, задолго до того, как она стала воробьем. Он желал, чтобы эта картинка была настоящей, чтобы она повернулась и поприветствовала его той же улыбкой, которая очаровала его сердце много лет назад. Но его разум отказывался верить. Это не могла быть она. Он оставил ее в доме кузнеца, сжавшуюся в ее гнезде, все еще верящую, что она — птица. Тут действовала магия, но не такая, которая исцелила бы ее и принесла в облаке дыма в замок. Женщина перед ними была не Фэлин, а то, какой ее хотела видеть Тесса.

Наверное, Тесса научилась такой магии тут, хотя он не был уверен. Она не смогла открыть «Книгу заклинаний мага», оставила ее в старой спальне. Кальдер не должен был знать, существовала ли книга, ведь она сделала вид, что сожгла ее в камине. Как он и ожидал, огонь не повредил том. Он нашел книгу несколько недель спустя, решив, что его страх за нее перевесил его уважение к ее личной жизни. Потому ему пришлось порыться в ее вещах, надеясь, что он найдет что-нибудь, может, письмо, которое объяснит ее долгое отсутствие в замке. Но он нашел книгу, все еще закрытую, без способа ее открыть.

Ложная Фэлин продолжила голосом, полным радости:

— Я так рада, что ты скоро выйдешь замуж.

— Спасибо, мама, — Тесса произносила слова невнятно, словно еще не проснулась.

— Лорд Турт — хороший джентльмен, с ним ты будешь счастлива.

Спину Кальдера покалывало от тревоги. Почему ложная Фэлин говорила о лорде Турте? Если Тессе нужно было убедиться, что она совершала правильный выбор, то она точно совершала не правильный выбор. Он не знал, управляла ли она словами, звучащими изо рта ее матери, или их подсказывала зловещая сила, которая хотела повлиять на нее.

Он не мог уже оставаться в стороне и шагнул вперед, позвал Тессу.

Она и Фэлин повернулись к нему в унисон, словно связанные невидимой нитью. Лицо Тессы было пустым, она его будто не узнавала. А от вида Фэлин волоски на его шее встали дыбом, ведь она превратилась в злую карикатуру — взгляд стал тяжелым, губы исказил оскал. Он еще не видел ее с таким выражением лица. А потом она стала терять облик, снова превратилась в черный дым.

Он не успел обрадоваться, а облако собралось в облик мужчины. Колени Кальдера задрожали, когда он узнал мужчину, которого надеялся больше не увидеть, даже в кошмарах. Когда дым растаял, чародей лорд Феллстоун парил в паре дюймов над полом во всей опасной красе. Он выглядел чудесно для мертвеца.