— Кто у нас тут? — сказал он. — Похож на таракана.
Кальдеру не нравилось думать о том эпизоде его жизни, когда он бегал по замку на шести лапках. И хоть это было лишь изображение злодея, это напугало его почти так же сильно, как живой чародей.
— Тесса, идем, — Кальдер протянул руку. — Нам нужно идти. Скорее.
Она не двигалась, смотрела пустыми глазами, словно не было ничего странного в мертвом чародее, появившемся перед ними. Кальдер шагнул вперед, попытался сжать ее руку.
Но Феллстоун встал между ними.
— Не трогай мою дочь.
Кальдер пошатнулся, но не отступил.
— Идем, Тесса. Сейчас.
Она моргнула пару раз, и он пытался понять, пыталась ли настоящая она пробиться к власти в теле. Если да, было слишком поздно.
Феллстоун впился руками в горло Кальдера. Тот хватал ртом воздух, задыхаясь, поражаясь, что ладони из дыма были плотными. Пытаясь вырваться из хватки Феллстоуна, он с отчаянной мольбой взглянул на Тессу здоровым глазом.
Она растерялась, но не стала ему помогать.
«Где моя сумка, когда она так нужна?» — подумал он. Как идиот, он оставил ее на площадке. Он озирался одним глазом, искал в комнате то, чем мог напасть, но очевидного оружия рядом не лежало.
А потом он заметил единственный шанс. Он отклонился, вытягивая руку. Феллстоун потянул его обратно, и Кальдеру пришлось повторить маневр. Кончики пальцев коснулись предмета, но он не мог схватить. Он тянулся изо всех сил, пока ладонь не сжала ручку графина Тессы. Он направил его во врага, собираясь разбить стекло об голову.
Это не успело произойти, вода вылетела из графина и промочила чародея. Его облик зашипел, и он потерял форму, снова стал облаком дыма. Кальдер освободился, но не ждал того, что будет дальше. Он схватил Тессу за руку и потянул ее к себе.
— Нет! — она выдернула руку, побежала в дальнюю часть комнаты, сжалась в углу.
Он пошел бы за ней, но дым расширялся, заполняя комнату, становясь чем-то темнее и опаснее человека.
Огромная скользомышь. Кальдер не видел ни одну раньше, но ошибиться не мог. Он знал из описания Тессы, что существо могло стрелять ядом, и он не собирался выяснять, был ли яд настоящим, как ладони Феллстоуна на его шее. Чудище подняло крылья летучей мыши и вскинуло голову. Кальдер бросился к двери в скрытый коридор. Он схватил сумку и поспешил вниз по лестнице, рухнул на дне. Оттуда он побежал без оглядки.
Он ощущал себя отчасти трусом за то, что не защитил Тессу, но утешал себя мыслью, что волшебное существо не вредило ей ни в одном из своих обликов. Если бы он остался, его бы точно убили, и тогда кто остался бы, чтобы ее спасти?
Кальдер прошел по пещере, не остановился, пока не добрался до кухни, где стали спрашивать, где он был. Он сочинил вялое оправдание, что заблудился на пути из туалета, но этого всем хватило. Он уехал на лошади и телеги, не привлекая внимание, ведь мало кому было дело до того, кто прибывал в замок и покидал его. Но, хоть он хотел поскорее покинуть место, как бы он ни подгонял лошадь, она двигалась как черепаха. Время ползло, они долго ехали по Проклятому лесу, вернулись через врата в город.
Ему стало легче дышать там, хотя он не мог отдыхать, не найдя способ спасти Тессу. Он жалел, что бросил ее, но теперь хотя бы догадывался, с чем имел дело. Одно было ясно. Ему нужна была помощь.
2
Эш
Эш увлажнил точильный камень, провел клинком по грубому краю, начиная с кончика. Он впервые точил меч, и он работал медленно, чтобы избежать ошибок, например, чтобы не разрезать свою ладонь.
Гроза свинов. Ему нравилось название, которое он выбрал для меча. Оно подходило, потому что он убил только двух существ с головами кабанов и телами мужчин. Он убил второго кинжалом свина, а не мечом, но не видел смысла переживать из-за деталей. Все же хорошее название могло сделать его оружие легендой.
Он не жалел, что убил Шрамоликого, который забрал жизнь его брата. Но он жалел, что пощадил Рэтчер. Приказав убить Лэнса, она доказала, что была чудищем хуже свинов. Он не понимал, что заставило его пощадить ее. Из-за его глупости сбежала ученица чародея. То, что Рэтчер вернется мучить их, было ожидаемым, как тьма в конце каждого дня.
Он спрятал меч поглубже в сумку. Хоть леди Тесса — так ее звали все в эти дни — уже разрешила людям использовать и владеть оружием, вид меча мог напугать окружающих. Он решил, что лучше было не привлекать к себе внимания.
Вместе с мечом и одеждой он подумывал сложить два особых подарка от матери. Первым был том эпической поэзии от Дайим Хару. Другой — железная миниатюра рыцаря на коне с копьем в руке, близнец Эша, который хотел вырасти и стать рыцарем.