— О, ты прямо как твоя мама, — она схватила плащ с крючка. — Мне нужно выйти. Если я приду и найду оставшуюся еду, у вас будут проблемы.
— Прошу, поешьте с нами, — сказала Тесса.
— В другой раз, милая, — она поспешила за заднюю дверь.
— Мы словно выгнали ее из своего дома, — сказала Тесса.
Эш пожал плечами. Его мама поступила бы так же. Она не хотела бы мешать юной любви.
Они сидели и ели. Он рассказал Тессе обо всем произошедшем в Блэкгрове, и как леди Сейдж скоро станет новым правителем там, если только чародей не сможет ее одолеть.
— Где Кальдер? Я его сегодня не слышала, — сказала она.
— Он уехал три дня назад за твоей мамой. Думал, он привезет ее быстрее, чем ты выздоровеешь.
— Но… мой дядя послал людей за ней. Она, наверное, уже в замке.
— Тогда Кальдер опоздал.
— Мне жаль, что он поехал зря. Но моя мама должна быть в безопасности. Леди Оделия не должна ей навредить.
— А лорд Элдред?
— О чем ты? — Тесса растерялась. — Он — ее брат.
— Ты ему доверяешь?
— Конечно. Он был со мной очень добр, — она звучала возмущенно.
Эш не хотел оскорблять ее родственников, но Кальдер и тетя описали ему мужчину.
— Он известен своей жестокостью, Тесса. Говорят, ему нравится пытать людей.
— Кто это сказал? Кальдер? Я понимаю, почему он против. Но мой дядя описал, что случилось. Он напал на Кальдера, потому что верил, что тот вовлечен в план по похищению моей мамы.
— Не думаю, что это связано с тем, что было в прошлом. Тетя говорила то же самое про лорда Элдреда. Вряд ли ему можно доверять.
Тесса выглядела так, словно ее мир перевернулся. Она встала и отошла на пару шагов от Эша, посмотрела в сторону окна.
Он ждал, дал ей время принять новость. Она посмотрела на него снова, вытерла глаз ладонью.
— Надеюсь, мои родственники не все окажутся злодеями. Но, признаюсь, дядя мог меня обмануть. Или он мог быть несправедливо обвинен, — сказала она. — Я не знаю, что правда. Но хватит сомнений. Я не могу полагаться на него. Думаю, нам нужно взять все в свои руки, закончить то, что мы начали.
Эш ждал, что она назовет это, хотя знал, что она скажет.
— Этой ночью мы должны украсть Грейвенвуд.
36
Кальдер
Кальдер поехал на карете, хоть до Сорренвуда было три дня пути. Было бы быстрее поплыть на лодке до Блэкгрова, а потом поехать на карете, но он не хотел снова попасть в плен.
Двое других мужчин с ним ехали по делам, говорили только между собой. Карета останавливалась в удобных гостиницах по ночам. В этих местах не было посетителей, кроме тех, кто ездил меж двух городов. Каждый раз Кальдер ел и быстро уходил, чтобы не общаться с другими гостями. Он крепко спал до отбытия утром.
На третий день Кальдер поджал губы, они приближались к границе Сорренвуда. Боясь, что солдаты искали человека с повязкой на глазу, он убрал ее до этого. Он был в толстых очках, которые подобрал в одном из путешествий. Очки были с цветным стеклом для кого-то, чувствительного к свету. Они скрывали его шрам, пока не приглядывались. И он был в шляпе с широкими полями, скрывал краем тот глаз.
Карета остановилась у ворот города. Два солдата вскоре подошли к карете и посмотрели на Кальдера и еще двух пассажиров. Солдат со стороны Кальдера открыл дверцу и попросил его дать документы, которые определяли его как мужа тёти, Джозефа Винтерботтома. Солдат смотрел на документы, посмотрел на Кальдера, повторил это пару раз. А потом сунул документ Кальдеру, который уже нервничал к тому времени. Двух других путников так не осматривали. Может, они часто проезжали тут, и стражи их знали.
Они продолжили путь без проблем, прибыли к вечеру на центральную площадь Сорренвуда. Кости Кальдера болели от долгого пути, и было приятно выбраться из кареты и размяться. Он быстро пошел к магазину сапожника.
Он готовился к худшему. Вход в магазин был закрыт в воскресенье, и Кальдер направился к задней двери. Сердце трепетало, он постучал в дверь.
Никто не ответил.
Он постучал громче. Но было тихо. Лед пробежал по его спине. Он дернул ручку, но дверь была заперта. Сапожник ушел, а Фэлин? Вряд ли мужчина увел бы ее куда-то, ее могли узнать.
Кальдер обошел здание и заглянул в окно. Он видел матрац Фэлин, но там было пусто. Ее не было в комнате.
Он отвернулся и опустился на колени. Он проклинал себя за то, что оставил ее. Он должен был находиться тут, когда она умерла. Он должен был держать ее за руку и утешать.
Он не знал, сколько стоял так, пока не уловил звук у двери. Он прошел туда и увидел мистера Оливера под руку с Фэлин, он помогал ей стоять.