— Грубости! — повторила Эбби. — Грубости!
— Да ладно тебе, — сказал Майк. — Вот что её отвлечёт.
Он поднял куклу с растрёпанными светлыми волосами и белым фарфоровым личиком. Её потрёпанное серое платьице было сырым, но взгляд казался удивительно понимающим и ясным.
— Нашёл в лесу, — сказал Майк. — Ну или Али её вынюхал. Похоже, это какой-то антиквариат.
— Она грязная.
— Конечно, но ты же можешь сшить ей новое платье и вымыть волосы? Может, за неё дадут несколько баксов.
Эбби вытянула ручки:
— Куколка! — закричала она. — Хочу куколку!
— Вот тебе на! — сказал Майк. — Это же любовь с первого взгляда!
Маргарет подошла к Майку и взяла куклу у него из рук. Повертела её, заглянула под платье, чтобы посмотреть, из чего она сделана.
— Хм… Она вся фарфоровая. Наверное, действительно антиквариат. Интересно, как она оказалась в лесу?
— Jestem głodny, — прошептал голос.
— Что ты сказал? — спросила Маргарет, обернувшись.
— Я голоден, — ответил Майк, хватая английскую булочку.
Маргарет нахмурилась и снова осмотрела кухню.
— Странно, но я уверена, что ты сказал что-то другое.
Майк подошёл и поцеловал её.
— Тебе, как обычно, показалось.
Но когда он её целовал, кукла смотрела через её плечо на Эбби и вдруг её глаза сверкнули, будто внутри зажёгся свет. Эбби прекратила барабанить ножками и недоуменно уставилась на неё, не моргая и открыв рот.
Ни одна другая кукла прежде не смотрела на неё так, будто хотела её съе
Перевод: Артём Агеев
Забитая жена
Graham Masterton, "The Battered Wife", 2011
В середине дня полил дождь, до невероятности сильный, и они укрылись под брезентовым тентом киоска с безделушками.
— Ты должна его бросить, — говорила Хизер сквозь синкопированный перестук дождя. — Ты должна всё собрать, взять детей и уйти. Ты всегда можешь приехать в Танбридж-Уэллс и оставаться у нас, пока не найдёшь, куда перебраться.
— Да как же я смогу? — отозвалась Лили. — И почему это я должна? Поппи только-только начала ходить в «Вязы», — если нам придётся переезжать, её это сильно огорчит, — а Джейми и так до сих пор мочится в постель. К тому же, Хизер, чёрт побери, половина этого дома принадлежит мне, и я три года обставляла его по своему вкусу.
— Но ты же не можешь продолжать так и дальше, Лили. В один день он тебя просто-напросто убьёт.
Лили не знала, что ответить. Она понимала, что Хизер говорит правду. Стоял пасмурный и дождливый день позднего сентября, но она носила тёмные очки, чтобы скрыть синяки под глазами. Две ночи назад Стивен вернулся домой в скверном настроении. Он был пьян, хоть и не до беспамятства, как иногда случалось. Лили приготовила ему томатно-куриную запеканку, одно из его любимых блюд, но по какой-то таинственной причине Стивен решил, что она просто издевается.
— Что? По-твоему, я деревенщина какая-то, и жрать мне только запеканку из курицы с помидорами?
Он скинул кастрюльку «Ле Крезе» на кухонный пол, разбив плитку и забрызгав лодыжки Лили горячим томатным соусом, а затем раз ткнул её кулаком в переносицу.
— Что до меня, я бы вызвала полицию, — заявила Хизер.
— Ну, да. А потом Стивен станет им заливать, что на работе у него сплошной стресс, что ему жаль и он больше пальцем меня не тронет.
— Лили, хотя бы сходи к психологу. Пожалуйста.
За конскими каштанами, ограждающими зону отдыха, полыхнула молния, а потом оглушительной отрыжкой прогрохотал гром. Дети с криками носились между палатками, прямо под дождём.
— Почему, как мы устраиваем праздник, всегда идёт дождь? — продолжала разговор Хизер. — Можно подумать, Богу угодно, чтобы мы только собирали пожертвования на ослиные приюты. Его сын везде разъезжал на осле.
Но Лили этого не слушала. Она хмуро разглядывала женщину, которая укрывалась напротив них, за палаткой с пирожными. Та женщина была одета в серую вязаную шапочку и такой же серый дождевик длиной до колен, лицо её выглядело бледным и осунувшимся, губы плотно сжаты. При ней был маленький серый бедлингтон-терьер, который то и дело встряхивался.
Что нервировало Лили — женщина, не мигая, уставилась на неё. На несколько секунд Лили отвернулась, но, оглянувшись назад, заметила, что женщина всё ещё на неё таращится.
— Видишь ту женщину? — спросила она у Хизер.
— Какую женщину?
— Вон ту женщину — что в сером плаще и с собакой — за палаткой с пирожными.