Выбрать главу

Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.

Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.

Imannak oqaluttuarisarparput (и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает):

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit (гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой)! Ornilerpaa (подплыл он к ней).

– Niunijangusaqiit (сойди на сушу, дорогой)! Niuvoq (он сошёл).

– Qaannat qaqinniangusaruk (каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её)!

– Uatsilaaq (погоди немного) qaqikkumaarpara (я вытащу её; kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение), ulutileriarpagu (когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив)!

– Majuangusarit (поднимайся, дорогой)! Majuarpoq (он поднялся).

– Isingusaqiit (входи, дорогой)! Iserpoq (он вошёл).

– Annoraat piingusaruk (анорак свой снимай, дорогой)! Peerpaa (он снял его).

– Annoraat qaanniangusaruk (анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда)!

– Uatsingaa (погоди-ка), qajara takusalerukku atissagakku (на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается) uunga ileqqaassavara (туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит)!

Imannak oqaluttuarisarparput:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.

– Niunijangusaqiit! Niuvoq.

– Qaannat qaqinniangusaruk!

– Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!

– Majuangusarit! Majuarpoq.

– Isingusaqiit! Iserpoq.

– Annoraat piingusaruk! Peerpaa.

– Annoraat qaanniangusaruk!

– Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq (тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя):

– Qannatornguna sutortillara (этому /человеку/ поесть что дать могу: «тому, что в доме, дорогому этому что поесть дать я могу ему» = чем же мне его накормить; qanna – тот, что находится в доме; -torpoq – есть, кушать; una – этот; тот; su– – что; -tippaa – позволяет ему/ей; заставляет его/её)? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami (/сюда/ на подставке для лучины рядом с лежаком нащупав = нащупав на подставке для лучины рядом с лежаком; illeq – лежак; нары; ippat – подставка для источника света в гренландском доме; kaatorpaa – нащупывает его/её) puugutaasaq tiguaa (блюдо/тарелку взяла), inuup niaquata saarnganik sanaaq (из человеческого черепа: «костей головы» сделанное; niaqoq – голова; saaneq – кость; sanaaq – продукт; сделанный из…; то, что сделано человеком). Ilua ipparamiuk ipparamiuk (/внутри/ она /сама/ полизала-полизала его; ipparpaa – лижет его/её), taamak anivoq (а потом вышла). Anigami (когда она /сама/ вернулась: «вышла») eqqutileriallaraa puugutarsuaq (было у неё в руках: «втаскивает она его» большое блюдо; eqquppaa – несёт его/её; -riallaraa – аффикс, обозначающий действие, совершаемое с решимостью, нахрапом; -suaq – большой). Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq (внутри него человеческая рука, ягоды держащая = с горстью ягод; assak – рука; paarnaq – вороника, медвежья ягода; ягода; фрукт; tigummivaa – хватает, держит в руке его/её; -arpoq – делает что-л. в течение долгого времени).

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:

– Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami puugutaasaq tiguaa, inuup niaquata saarnganik sanaaq. Ilua ipparamiuk ipparamiuk, taamak anivoq. Anigami eqqutileriallaraa puugutarsuaq. Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq.

Taannagooq pulaartua oqarpoq (этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает):

– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli (тюленёнок (мой ребёнок) с тех пор как родился /маленький/; innannguaq – тюленёнок; innaq – /взрослый/ тюлень; -nnguaq – маленький; inunngorpoq – родился; -reerpoq – уже; -sunnguaq – маленький; милый; -li – с тех пор как) uanga tamakkorsuit nerissaarpakka (я такое: «эти» перестал есть; tamakku – эти; nerivoq – ест; neqi – мясо; -ssaarpoq – перестал делать что-л.)! Taava Amaakajaakasik oqarpoq (тогда Амаакаяаат /ужасная/ сказала):

– Innimisuttunnguaqarpornguna (уважающий /табу/ /немного/ /есть/ /дорогой/ это = вот человек, уважающий табу /у эскимосов существовали табу, связанные с рождением ребёнка или смертью мужа или жены, состоявшие в том, чтобы не называть настоящего имени человека, поэтому охотник вместо имени своего ребёнка говорит «тюленёнок»/; innimisuttoq – уважительный; innimisuppoq – является уважающим)! Tunniussaraluani (хоть она и собиралась дать их ему; tunniuppaa – даёт, передаёт это кому-л.; -raluarpoq – хоть) nammineq nerigamigit nunguppai (сама съела всё: «сама поскольку съела их, не оставила»; nunguppaa – заканчивает; доедает; расходует его/её).

полную версию книги