— Как раз наоборот. Смотреть на мистера Ханта как на платного работника — единственно разумный способ общения с ним. — Мэделин подалась вперед в своем кресле за письменным столом и стала внимательно разглядывать стоявшее перед ней медное пресс-папье, точно это был древний оракул. — Если мы примем мой план, то нам надо сразу же и безоговорочно указать мистеру Ханту на его место.
Бернис отпила чаю, который принесла Нелли.
— Хм-м…
— Больше всего я боюсь, что в этом вопросе у нас нет никакого выбора.
Бернис озадаченно уставилась на свою племянницу:
— Ты о чем?
— Видишь ли, он знает про папину книгу.
— О Боже!
— Конечно, не надо было ему ее показывать. — Мэделин, взволнованная, встала. — Я сказала про книгу, чтобы объяснить, откуда мне известно про его связь с «Павильонами мечты». Я хотела таким образом убедить его в том, что не вела за ним активной слежки.
В глазах Бернис погасли веселые искорки.
— Теперь он знает, что некоторые его секреты записаны, и наверняка захочет любой ценой завладеть этим журналом.
— Боюсь, ты права. — Мэделин посмотрела в окно, на сад. — Я видела его глаза, когда он дошел до страницы со своим именем. Вот когда я поняла, что совершила большую ошибку.
— И ты предложила ему сделку? — кивнула Бернис. — Что ж, неплохая идея. Кажется, он довольно охотно отнесся к твоему предложению.
— Даже слишком охотно, на мой взгляд. Но что еще делать, я не знаю. Придется держаться выбранной линии. — Мэделин взглянула на тетушку. — Безусловно, он может быть нам полезен. Вчера ночью я видела его в деле. Он придумал довольно умный план спасения Нелли из таверны, а потом тащил ее на плече по всему переулку. Он весьма силен физически для мужчины его лет.
— Едва ли его можно назвать стариком.
— Нет, конечно, — поспешно согласилась Мэделин. — Я просто имела в виду, что он уже не так молод.
— Это верно.
— Но и не стар, как ты только что заметила, — упрямо продолжала она, — одним словом, он как раз в том возрасте, в каком нужно. Зрелый, но энергичный.
— Зрелый, но энергичный, — ровным тоном no-торила Бернис. — Да, пожалуй, это описание подходит Ханту.
— Знаешь, я сомневаюсь в твоих выводах насчет того, почему мистер Хант скрывает свою связь с «Павильонами мечты».
— Сомневаешься?
— Да. Я уже не так уверена, что он делает это, потому что хочет найти себе богатую и знатную невесту.
Бернис удивленно приподняла брови:
— Но почему? Породниться с влиятельной семьей — вполне логично для джентльмена с амбициями.
— Да, наверное, мистер Хант и впрямь не лишен амбиций. — Мэделин побарабанила пальцами по подоконнику. — Но вряд ли женитьба входит в их число. Мне почему-то кажется, что если бы он задался такой целью, то уже давно бы ее достиг.
— Логично.
— Должно было быть объявление о помолвке. На худой конец до нас дошли бы слухи, связывавшие его имя с какой-нибудь молодой дамой из высшего общества.
— Ты права. — Бернис помолчала. — Но мы не слышали никаких упоминаний об этом. Как ты думаешь, почему?
— Кто может постичь, что на уме у магистра ван-за? — Мэделин резко обернулась и принялась расхаживать по библиотеке. — Но он какой-то…
— Какой?
Маделин повела рукой, ие зная, как описать то, что подсказывала ей интуиция.
— Хант отнюдь не типичный джентльмен из высшего общества. Он как сокол среди мотыльков.
— Зрелый, но энергичный сокол среди мотыльков? — Живые глаза Бернис заискрились смехом. — Любопытное описание. Почти метафизическое и весьма поэтичное.
— Ты находишь мое описание Ханта смешным?
Бернис улыбнулась:
— Моя милая, я нахожу его очень и очень обнадеживающим.
Мэделин перестала ходить.
— Что ты хочешь этим сказать?
— После твоего неудачного брака с Ренвиком Девериджем я начала опасаться, что в тебе уже никогда не проснется здоровый интерес к противоположному полу. Но сейчас, кажется, у меня нет причин для беспокойства.
Маделин была так ошеломлена, что даже потеряла дар речи. Наконец она справилась с первым потрясением, но так и не нашлась, что сказать.
— Ну знаешь, тетя Бернис…
— Ты целый год сидела взаперти, прячась от всего мира. И это вполне объяснимо, учитывая все то, что тебе пришлось пережить. Однако давнишние события могли вылиться в еще большую трагедию, окажись, что ты навсегда утратила естественные женские чувства. Я считаю твой очевидный интерес к мистеру Ханту очень хорошим знаком.
— Перестань, пожалуйста! Я вовсе не испытываю к нему интереса! — Мэделин сердито прошествовала к книжному шкафу. — Во всяком случае, такого, о котором ты говоришь. Но я убеждена, что сейчас, когда он знает про журнал отца, будет крайне трудно от него отделаться. А раз так, то мы можем использовать его в своих целях, если ты понимаешь, что я имею в виду.
— Ты могла бы просто отдать Ханту этот журнал, — сухо сказала Бернис.
Мэделин остановилась перед книжным шкафом.
— Поверь мне, я думала об этом.
— Но?
— Но нам нужен его опыт. Почему бы не заключить сделку? Как говорится, одним ударом убить сразу двух зайцев.
«Не слишком ли много пословиц и поговорок для одного утра?» — удивилась на себя Мэделин.
— Почему бы и нет, в самом деле? — Бернис задумалась. — Похоже, у нас не такой уж большой выбор.
— Вот именно. — Мэделин взглянула на колокольчики, висевшие на ставнях. — Вообще-то я подозреваю, что если мы не предложим мистеру Ханту журнал в обмен на его услуги, то как-нибудь темной ночью он явится к нам без приглашения и сам возьмет эту проклятую книгу.