— Конечно, невежливо, — согласилась Бернис. — Насколько я могу судить, вчера ночью он показал себя настоящим героем. Латимер все утро взахлеб рассказывал о его подвигах.
— Латимеру легко изображать мистера Ханта в героических красках. Ведь это не ему, а мне предстоит встретиться с ним сегодня и объяснить, откуда я узнала тайные подробности его жизни.
— Я понимаю твою неловкость. — Бернис окинула свою племянницу лукавым взглядом. — Вчера ночью тебе удалось весьма успешно воспользоваться его талантами, но сегодня утром ты испугалась, потому что не знаешь, что теперь делать с этим человеком.
— Он магистр.
— Но это еще не значит, что он дьявол. Не все члены Ванзагарского общества такие, как Ренвик Деверидж. — Бернис тронула Мэделин за руку. — К чему далеко ходить? Вспомни своего отца и поймешь, что я права.
— Да, но…
— В твоих записях нет никаких указаний на то, что Хант — злодей, верно?
— Это так, но…
— И вчера вечером он с пониманием отнесся к твоей просьбе.
— Я не оставила ему выбора.
Бернис скептически выгнула бровь.
— Ты уверена? А мне кажется, что при желании Хант мог проявить куда больше строптивости.
В сердце Мэделин вспыхнула искра надежды.
— А знаешь, тетя Бернис, пожалуй, ты права. Вчера вечером Хант был на удивление сговорчив.
— Я не сомневаюсь, что сегодня ты сумеешь ему многое объяснить. Не бойся, все будет хорошо.
Мэделин вспомнила тот жесткий огонь, который мелькнул в глазах Артемиса, когда вчера ночью он прощался с ней на пороге дома. Краткое облегчение вновь сменилось тревогой.
— Я в этом совсем не уверена.
— Вся беда в том, что у тебя расшалились нер вы. — Бернис взяла со стола маленький синий пузырек. — Вот, добавь в чай столовую ложку этого средства — сразу станет легче.
— Спасибо, тетя Бернис. — Мэделин рассеянно взяла пузырек.
— На твоем месте я бы не стала так сильно беспокоиться насчет мистера Ханта, — отрывисто сказала Бернис. — По-моему, больше всего он боится, что ты выдашь его тайну владения «Павильонами мечты». И это понятно, ведь он вращается в высшем свете.
— Да, — нахмурилась Мэделин, — но почему? Он не производит впечатление человека, который дорожит мнением знати.
— Скорее всего он ищет себе невесту, — бросила Бернис с небрежной уверенностью. — Если станет известно, что он занимается делами такого рода, круг его поисков значительно сузится.
— Невесту? — Мэделин поразилась собственной реакции на догадку тетушки. Что ее, собственно, так удивило? Хант подыскивает невесту и поэтому скрывает свои деловые связи — вполне логичное объяснение. — Да, в самом деле. Я как-то не подумала о такой вероятности.
Бернис посмотрела на нее с пониманием:
— А все потому, что тебе повсюду мерещатся козни и заговоры. В последнее время ты в самых обычных вещах ищешь зловещие знамения. Неудивительно, что у тебя не в порядке нервы и нарушен сон.
— Наверное, ты права, — Мэделин повернулась, чтобы уйти, — но одно я знаю точно: мне надо убедить Ханта в том, что я не выдам его секретов.
— Не сомневаюсь, это у тебя легко получится, милая. Ты очень находчивая.
Мэделин отправилась в библиотеку. Задержавшись у окна, она вылила содержимое синего пузырька в кадку с пальмой, после чего села за свой письменный стол и стала думать об Артемисе Ханте.
Бернис права. Вчера ночью Хант был на удивление покладист и к тому же продемонстрировал незаурядные способности. Может, он согласится оказать ей еще несколько услуг в будущем?
Артемис сидел в своем кресле, положив ногу на ногу, и рассеянно похлопывал по сапогу ножом для разрезания бумаги. Он задумчиво разглядывал крепкого на вид мужчину, который сидел напротив него, по другую сторону широкого письменного стола.
Генри Леджетт был деловым помощником Артемиса с той поры, когда тот еще не занимался серьезным бизнесом и не очень нуждался в помощи. Можно сказать, что Артемис унаследовал Генри от своего отца.
Не то чтобы Карлтон Хант часто пользовался услугами Леджетта. Артемис любил отца, но, признаться, Карлтон мало интересовался выгодными долгосрочными инвестициями. После смерти жены он спустил даже то малое, что еще оставалось от семейного состояния Хантов.
Артемис беспомощно наблюдал, как пропадали впустую дельные советы Леджетта. Карлтон Хант жил игрой и безрассудными развлечениями в игорных притонах. В конце концов не кто иной, как Генри приехал в Оксфорд и сообщил Артемису, что его отец убит на дуэли. Причиной явились карты. Не кто иной, как Генри поведал печальную новость о том, что семейная казна пуста.
Артемис остался один в этом мире. Чтобы выжить, ему самому пришлось сесть за игорный стол. В отличие от отца он имел некоторую сноровку в картах. Однако судьба игрока изменчива, если не сказать больше.
Как-то вечером Артемис столкнулся с одним пожилым джентльменом, который методично выигрывал все коны. У остальных игроков под боком стояли бутылки с кларетом, старик же ничего не пил. В то время как его партнеры брали и кидали карты с щегольской небрежностью, он очень внимательно смотрел, что у него на руках.
Прервав игру, Артемис тихо извинился и встал из-за стола, потому что понял: все они в конце концов уступят этому незнакомцу. Так и случилось. Пожилой джентльмен получил расписки об уплате карточных долгов и вышел из клуба. Артемис последовал за ним.
— Что мне будет стоить научиться играть в карты так же, как вы, сэр? — спросил он, когда старик уже собирался сесть в ожидавший его экипаж.