— Мне кажется, мистер Квин, — заметила Пола Пэрис, — что вам с вашими детективными инстинктами следовало бы усомниться в «обмороке» мистера Три.
— Иногда людям отказывают инстинкты, — смущенно пробормотал Эллери. — Вели, пойдите и посмотрите, что с ним произошло.
— Я хочу смотреть игру, — огрызнулся Вели. — Почему бы вам не пойти самому, маэстро?
— Возможно, — продолжал мистер Квин, — ты тоже должен пойти, папа. У меня предчувствие, что это может относиться к твоей юрисдикции.
Инспектор Квин задумчиво посмотрел на сына, потом вздохнул и встал.
— Пошли, Томас.
Сержант Вели проворчал что-то о людях, которые всегда портят другим удовольствие, и о том, какого дьявола ему пришло в голову стать копом, но послушно поднялся и двинулся за инспектором.
Мистер Квин грыз ногти и избегал обвиняющего взгляда мисс Пэрис.
Вторая подача не привела ни к чему. Ни одной команде не удалось вырваться вперед.
Когда на поле снова вышли «Гиганты», билетер спустился по ступенькам и что-то шепнул Джимми Коннору. Тот заморгал и медленно поднялся.
— Извини, Джуди…
Джуди вцепилась в перила.
— Это Билл! Джимми, скажи мне…
— Джуди…
— Что-то случилось с Биллом! — Ее голос дрогнул, и она вскочила с места. — Я пойду с тобой.
Коннор жалко улыбнулся, как будто только что проиграл пари, затем взял Джуди за руку и повел прочь.
Пола Пэрис уставилась им вслед, тяжело дыша.
Мистер Квин подозвал билетера.
— В чем дело? — осведомился он.
— Мистер Три потерял сознание. Какой-то молодой врач пытался в офисе привести его в чувство, но не смог и начал тревожиться…
— Так я и знала! — воскликнула Пола, когда билетер быстро удалился. — Эллери Квин, вы намерены сидеть здесь и ничего не делать?
Но мистер Квин упрямо стиснул зубы. Нет уж, мзм, ничто не способно отвлечь его от лицезрения битвы титанов!
Когда мяч просвистел над головой Отта после великолепной подачи Фрэнка Крозетти, сержант Вели спустился в ложу и сказал Эллери, не отрывая глаз от поля:
— Лучше вам пойти туда, Великий Сыщик. Старик хочет с вами посоветова… Ого! Молодчина, Фрэнк!
Мистер Квин наблюдал, как Ролф ловит мяч.
— Ну? — резко спросил он. Пола приоткрыла рот.
— Большой Билл только что откинул копыта. Что произошло во второй подаче?
— Он… мертв? — ахнула Пола.
Мистер Квин невольно встал, но тут же сел снова.
— Черт возьми, это несправедливо! — рявкнул он. — Не пойду!
— Как хотите… Давай, Ролф! — завопил сержант, когда Ролф промчался мимо Бартелла и Крозетти, остановившись у второй базы. — Насколько я понимаю, тут все ясно. Это сделала маленькая женщина собственными руками.
— Джуди Старр? — воскликнула мисс Пэрис.
— Жена Билла? — переспросил мистер Квин. — Что вы несете?
— Совершенно верно — малышка Джуди. Она отравила его сосиску. — Вели усмехнулся. — Человек кусает собаку[76] — и вот, пожалуйста…
— Она призналась? — осведомился мистер Квин.
— Нет. Но вы же знаете этих дамочек. Можете не сомневаться, что это ее рук дело. Давай, Джо!.. Мне нужно идти. Ну и жизнь!
Мистер Квин закусил губу, не глядя на мисс Пэрис.
— Эй, Вели, погодите минуту!
Ди Маджо сделал длинный бросок, но Лайбер поймал мяч, не двигаясь с места, и «Янки» удалились, не вырвавшись вперед.
— Ага, — промолвил мистер Квин. — Добрый старый Хаббелл. — Когда «Гиганты» вышли на поле, он вынул из кармана толстую пачку банкнот, взобрался на сиденье и стал размахивать деньгами в сторону зрителей, сидящих в рядах за ложей. Сержант Вели и мисс Пэрис изумленно уставились на него.
— Даю пять долларов, — крикнул мистер Квин, — за каждый автограф, который Билл Три выписал перед игрой! Пять долларов, джентльмены! Приходите и получите!
— Вы спятили? — осведомился сержант.
Толпа разинула рты, затем начала смеяться. Однако вскоре в ложу спустилась пара глуповатых на вид молодых людей, за ними последовали еще двое и наконец еще один. Прибежал билетер, чтобы узнать, в чем дело.
76
Непереводимая игра слов. Hod dog (буквально — горячая собака) — бутерброд с горячей сосиской (англ.)