Выбрать главу

— Я тебя предупреждаю. — На сей раз Кларк ткнула его сильнее.

Грейт-Кинг-стрит в Новом городе представляла собой широкий проезд, тянущийся от Хоу-стрит до Драммонд-плейс. Трёх- и четырёхэтажные здания возводились в начале девятнадцатого века как особняки, но теперь многие из них были разделены на квартиры. Ребус никогда не был особым поклонником Нового города. Во-первых, чтобы вернуться в центр, нужно было преодолеть крутой подъём. Во-вторых, перед домами не было садиков и с парковкой постоянно возникали затруднения.

На двери, которую они искали, оказались четыре кнопки домофона, и возле самой верхней — табличка: «Трейнор/Белл».

— Предположительно верхний этаж, — пробормотал Ребус.

— Может, ещё никого нет дома, — в порядке утешения сказала Кларк. Но когда она нажала кнопку, ей ответил искажённый динамиком голос.

— Мисс Белл? — спросила Кларк.

— Да.

— Это полиция. Нам нужно поговорить с вами о Джессике.

— Я так и знала! Дверь открыта — мы на верхнем этаже.

— «Я так и знала», — эхом отозвался Ребус, нажимая ручку.

Когда они добрались до последнего этажа, он пыхтел как паровоз. Кларк вежливо поинтересовалась, как ему удалось пройти врачебную комиссию. Он что-то прокашлял в ответ и вверху увидел женскую голову, которая склонилась над перилами.

— Я здесь, — сказала Элис или Элисон Белл, и, когда девушка пропускала их в квартиру, Кларк решила наконец выяснить, как именно её зовут.

— Элис, — подтвердила студентка.

Ребус ожидал увидеть высокие потолки, просторные комнаты, но квартира располагалась в мансарде. В коридоре, и без того узком, стояли два велосипеда. Элис Белл не потрудилась попросить их предъявить удостоверения. Мимо маленькой кухоньки они прошли за ней в гостиную. Из динамиков, подключённых к mp3-плееру, слышалась классическая музыка — виолончель без сопровождения. И в углу на подставке тоже стояла виолончель.

— Это ваша или Джессики? — спросил Ребус.

Но Белл испуганно смотрела на Шивон.

— Даже спрашивать боюсь, — произнесла девушка.

— Она поправится, — успокоила её Кларк.

Колени у Элис подкосились, и она тяжело опустилась в кресло. Кларк и Ребус устроились на диване.

— Что случилось? — спросила Белл.

— Автомобильная авария. Вы о ней беспокоились?

— Отправила ей несколько эсэмэсок — сегодня она не пришла на занятия, а это на неё непохоже.

— Вы изучаете историю искусств?

Девушка кивнула. На ней были чёрные джинсы и не застёгнутый кардиган поверх футболки. Пирсингов или татуировок Ребус не заметил. Круглое лицо и пухлые щёчки — как у херувимчика на картине, подумал Ребус. Кудрявые каштановые волосы только усиливали это впечатление.

— Давно вы знаете Джессику? — спросил Ребус.

— Почти год. Она на факультете повсюду развесила объявления: сдаётся комната. Ну вот я ей и позвонила. — Она помолчала. — Она и вправду выздоровеет?

— Травма шеи, растяжения, синяки, — сказала Кларк. — Её отец, кажется, считает, что она ездит аккуратно.

— Это правда.

— Значит, вчера вечером она изменила своим правилам.

— А что произошло?

— Авария случилась за аэропортом, на загородной дороге. Не знаете, как её туда занесло?

Белл недоумённо пожала плечами и спросила:

— Так её отец здесь?

— Он с ней в больнице.

— Я должна её навестить.

— Есть у неё ещё друзья, которых нужно поставить в известность? — спросила Кларк.

— Бойфренд, например? — добавил Ребус.

— Форбс? — Голос у неё зазвучал чуть выше. — А что — никто не… — Она замолчала на полуслове, зажала ладони между колен, уставилась на покрытый лаком паркет.

— Мы не знаем, как с ним связаться, — призналась Кларк.

— Я могу ему позвонить.

— Отлично, но мы и сами хотели бы с ним поговорить. — Ребус откашлялся. — Вы когда в последний раз видели Джессику?

— Вчера. Около четырёх или пяти.

— Здесь, в квартире?

— Столкнулись в дверях, она как раз уезжала.

— Куда?

— Не знаю точно.

— Но на машине?

— Я думаю, да.

— И вам не известно, есть ли у неё друзья в Керклистоне или Броксберне?

— Я даже не знаю, где это.

— А вы сами откуда?

— Из Стерлинга.

Ребус кинул взгляд на Кларк — что дальше?

— Вы хотели сообщить нам телефон Форбса, — напомнила студентке Кларк. — И заодно его фамилию.

— Его зовут Форбс Маккаски.

— Маккаски, — повторила за ней Кларк, добавляя его имя в адресную книгу телефона.