Выбрать главу

У Льюиса Брауна должны были быть причины (помимо убийства) воспрепятствовать свободному передвижению заблудшего по зданию. Быть может, он просто не хотел, чтобы я прервал чьё-нибудь собеседование. А ещё он мог запереть дверь по привычке.

Все мои инстинкты требовали, чтобы я убрался отсюда. Я легко мог высадить окно коричневым креслом Брауна и смыться. Но, если уж на то пошло, эти инстинкты не платили мне денег.

Я посмотрел вниз на улицу, смутно надеясь увидеть Харпера, но со второго этажа были видны только крыши домов и шляпы сновавших снаружи людей. Они шли по домам — магазины и офисы уже закрывались. Совсем скоро наступит ночь.

Заволакивающая небеса тьма успокоила меня.

Я решил исследовать офис Брауна и заодно найти источник странного запаха, витавшего в воздухе. Я глубоко вдохнул и раскинул руки, медленно выдохнул — и вместе с тем, как воздух покидал мои лёгкие, я начал взмывать вверх, и продолжил, пока не задел макушкой потолок.

Воздух у потолка смердел. Меня едва не вывернуло, даже глаза заслезились, когда я их открыл. Брауновские шкафы были заставлены рядами синих склянок: частью — большими аптекарскими колбами, частью — маленькими парфюмерными бутылочками, но каждую из них наполняло густое тёмное вещество.

Я подлетел к ним поближе. Запах был тошнотворным — чтобы прочесть надписи на бумажках, приклеенных к синим склянкам, мне пришлось зажать нос. Одна из этикеток гласила: Невероятная Мощь: Абаддон. На другой было написано: Власть над Водами: Раав. Я нахмурился и окинул взглядом множество других этикеток: Красота, Богатство, Власть над Огнём, даже Власть над Насекомыми. Многие из склянок были почти пустыми, но та, которая стояла ближе всего ко мне, выглядела нетронутой.

Я взял крохотную бутылочку, по размеру едва ли превышающую чернильницу: она была запечатана воском. Этикетка, пока нетронутая временем, хрустела под пальцами. На ней значилось: Прорицание: Роффкейл.

Опустившись на пол, так и не выпустив из рук пузырёк, я взломал восковую крышку, едва успев подавить рвотный позыв от полившегося из горлышка смрада — того же жгучего запаха, что пропитал место смерти Питера Роффкейла: розовая вода и кислая вонь крови, мочи и дерьма.

Магические зелья, созданные из тел заблудших. Разве не об этом говорил мне Сариэль?

За моей спиной отворилась дверь. Я сунул пузырёк в карман и стремительно повернулся навстречу вошедшему в комнату человеку. Он был таким же мощным, как и Браун, но куда выше. Волосы и борода его были белыми, но сложен он оказался достаточно молодо, даже его загорелая кожа сияла здоровьем. Он улыбнулся мне так, словно я был его любимым племянником.

— Я страшно извиняюсь за задержку, мистер Сайкс. — Здоровяк протянул мне руку. — Моё имя — Альберт Скотт-Бэк.

Вопреки обыкновению я пожал ему руку. Он улыбнулся ещё шире, но не выпустил мою ладонь из своей могучей тёплой хватки.

— Я могу задать вам вопрос, мистер Сайкс? — Он стоял так близко, что я мог учуять исходивший от него запах роз и крови. Его пальцы стальными оковами сомкнулись вокруг моего запястья.

Я припомнил, что склянка с надписью Невероятная Мощь была практически пустой. Интересно, сколько из её содержимого текло по венам Скотт-Бэка?

— Кто вас прислал? — спросил он.

Хватка усилилась. Я выбросил вверх свободную руку и впился когтями в глотку Скотт-Бэка, но его кожа оказалась толстой, как конская шкура, я не смог оставить на ней ни следа. Скотт-Бэк тотчас же отступил назад и яростно перекрутил моё запястье — меня охватила чудовищная боль, кажется, я услышал хруст ломающейся кости. Он ещё сильнее скрутил мне руку: не устояв на ногах, я покачнулся и рухнул на одно колено.

Скотт-Бэк с силой пнул меня в грудь. Рёбра хрустнули, сдавив лёгкие.

— Кто вас прислал, мистер Сайкс? — Он по-прежнему улыбался, будто всё происходящее было всего лишь дружеской перепалкой.

— Вы всё равно убьете меня, вне зависимости от того, скажу я вам или нет, да? — Мой голос был едва слышен.

— Само собой. — Скотт-Бэк сдавил пальцы вокруг моего сломанного запястья. — Но от вас зависит то, как именно вы умрёте.

— Прошу, не надо. — Я зажмурился, словно это могло унять боль. — Человек, который меня нанял… — Я осторожно скользнул пальцами свободной руки в карман пиджака. — Он не назвал своего имени, но у него была булавка прозектора. Блондин. Молодой. — Я сжал в ладони бутылочку.

— Прозектора? — На мгновение внимание Скотт-Бэка переключилось с меня на человека, который меня нанял.

Я рванулся вперёд и впечатал бутылочку в пах Скотт-Бэку. Хрупкое стекло разбилось, Скотт-Бэк агонически взвыл, а я высвободил руку и ринулся к окну.

Что-то со страшной силой врезалось мне в спину, заставив меня упасть лицом вниз на жёсткий деревянный пол. Я не видел, как Браун вошёл следом за Скотт-Бэком, но узнал его по запаху. Я попытался вывернуться из-под него, но вес его туши оказался слишком большим. Намотав на кулак волосы, Браун оттянул мою голову назад, так, чтобы я смотрел ему прямо в лицо.

— Похоже, ты так и не научился отвечать на вопросы правильно, мистер Сайкс. — Лицо Брауна залила краска, он выглядел довольным, почти возбуждённым.

Браун ударил меня лицом о пол, вызвав у меня приступ болезненной тошноты. Пока я тщетно пытался выкрутиться из хватки, он оттянул мою голову и ударил ею о пол ещё раз, а затем перенёс вес на мою напряжённую шею, снова стукнув меня головой о пол.

Боль окутала мои плечи и шею, из головы — из места, которым Браун раз за разом вколачивал меня в пол — теперь текла кровь. Мир перед глазами пошатнулся; сознание почти померкло.

Браун вновь запрокинул мою голову, и на этот раз я безвольно повис в его руке.

— Ну что, Альберт? — спросил Браун. — Мне расколоть его крохотный череп?

— Сначала нужно узнать о девчонке. — Я услышал, как Скотт-Бэк подошёл ко мне слева. — Спроси, кто она такая.

— Ну-ка. — Браун переместился мне на спину и потёрся о меня промежностью, словно о дешёвую шлюху. — Где девчонка, с которой ты работаешь, Сайкс? Как её зовут?

— Думаю, её имя звучит как… пошёл на хер! — Из-за боли я с трудом соображал, но желания сотрудничать это мне не прибавило.

— Послушай, Сайкс. Я могу сделать так, что ты запросишься назад к инквизиторам. — Браун чуть сильнее оттянул мою голову, теперь уголком глаза я смог увидеть Скотт-Бэка. Он изучающе разглядывал меня, поглаживая свою густую бороду. В мой искалеченный разум вдруг пришла дикая мысль: Скотт-Бэк здорово напомнил мне увиденную где-то картинку с Санта-Клаусом. Он выглядел так, словно ему было неприятно вносить меня в список проказников.

— Я не знаю, что ты собираешься с ним сделать… — Слова Скотт-Бэка прервал резкий стук в дверь.

Он ушёл из поля моего зрения, но Браун по-прежнему сидел на мне сверху. Я услышал, как Скотт-Бэк открыл дверь.

— Что такое, Тим?

— Тут пришёл человек из инквизиции. — Секретарь звучал слегка взволнованным.

— И чего он хочет?

— Он сказал, что ищет заблудшего по имени Бэлимей Сайкс. — Голос секретаря упал до шёпота. — И он не собирается уходить.

— Как не вовремя. — Скотт-Бэк вернулся к нам с Брауном. Он опустился рядом со мной и крепко схватил меня обеими руками за горло.

— Льюис, — сказал он Брауну, — идите с Тимом вниз и избавьтесь от инквизитора. Боюсь, на мистера Сайкса у нас нет столько времени, сколько хотелось бы.

И как только Браун встал, Скотт-Бэк поднял меня в воздух за горло. Я начал вырываться, силясь нащупать ногами пол, но Браун поймал меня за руки и свёл их за моей спиной.

Сломанное запястье пронзила острая боль.

— Я надеялся, что времени у нас будет чуть больше, — сказал Браун.