– Я отсутствовала слишком долго. Моя семья...
О, как ему не хотелось вмешательства ее родных в самый неподходящий момент!
– Эй! – обратился Маккус к проходившему мимо швейцару. – Я хочу, чтобы ты передал сообщение семье леди.
Он объяснил, где найти герцогскую ложу и что сказать по поводу отсутствия леди Файер. Тот поспешил выполнять поручение.
Леди Файер отступила от Маккуса на один шаг. Она уже пришла в себя, чувствуя, что к ней вернулись и силы, и способность постоять за себя.
– Откуда вам известно, какую ложу занимает моя семья?
– Все очень просто. Я видел вас с братом и вашей матушкой. – Маккус предпочел бы, чтобы девушка снова оперлась о его руку, но понял, что ему придется довольствоваться малым. Подозревая, что сейчас Файер будет противиться любому телесному контакту, он все же рискнул взять ее под локоть.
– Я предлагаю поторопиться, миледи. Графиня и компания появятся с минуты на минуту, и тогда впечатление от вашего триумфального выхода будет испорчено.
– Так вы подслушивали? – возмущенно спросила она.
– Я вас искал, – поправил ее Маккус. – А подслушивание было случайным.
Он не стал добавлять, что оно оказалось в высшей степени полезным.
– Мы не можем выйти на улицу, – устало произнесла девушка.
– Но я не вижу к этому никаких препятствий.
– Это неприлично.
Маккус проследил за ее взглядом. Она выглядела обеспокоенной и возбужденной.
– Не знаю, – сказал он. – Я, конечно, целиком за то, чтобы поиграть во взрослые игры, но если вас найдут ваш брат и матушка, это будет в высшей степени неловко для нас обоих.
Тряхнув головой, она перебила его:
– Вы неправильно меня поняли. Вы безумец!
– Неужели? Как жаль, – словно испытав разочарование, отметил Маккус.
Поведение Файер восхищало его. Он рассмеялся.
– Давайте просто прогуляемся. Кстати, я уже говорил, что вы сегодня затмили всех своей красотой?
Маккус и Файер шли вдоль длинной череды карет. Он и вправду был потрясен. На леди Файер было белое платье с закругленным шлейфом и с пышными рукавами-фонариками. Зеленая муслиновая накидка довершала образ. Маккусу нравилось, что платье его рыжеволосой богини едва приоткрывает грудь, а сзади имеет низкий вырез, демонстрирующий идеально скульптурную спину. По сравнению с леди Файер блондинки-куртизанки выглядели деревенскими простушками.
– Я не намерена гулять по темным лондонским улицам в вашей компании, мистер Броули. Мы станем приманкой для бандитов. Я меньше всего хотела бы закончить этот вечер, став жертвой воров.
Файер попыталась повернуть к зданию театра.
Только теперь Маккус понял, что на его спутнице было столько драгоценностей, что их стоимость могла конкурировать со стоимостью небольшого состояния.
– Вы сияете так, что обитатели мира теней будут посрамлены. – Он снова восхищенно посмотрел на нее и спросил: – Полагаю, у вас есть плащ?
Казалось, она была удовлетворена тем, что он наконец-то осознал всю опасность ситуации.
– Да, поэтому мы должны вернуться.
– В этом нет необходимости, – заявил Броули. – Мы уже на месте.
Взмахом руки он приветствовал возницу своего экипажа. Мужчина тут же спрыгнул на землю и открыл для них двери кареты.
– Добрый вечер, Джордж. Мы отвезем леди Файер домой. – Она удивленно посмотрела на него, пытаясь протестовать. Возница невольно задержал свой взгляд на леди. Маккусу показалось, что слуга переступил черты учтивости. Он выразительно посмотрел на него, и тот робко пожал плечами.
– Хорошо, сэр, – пробормотал он. Леди Файер сделала шаг назад.
– Но я не могу поехать с вами!
– Швейцар уже доложил вашей матушке, что вы отправились домой, – напомнил ей Броули и, взяв девушку за руку, направился к экипажу. – Не кажется ли вам, что, если к моменту их прибытия вас не обнаружат дома, это будет выглядеть странно?
– Вы обещаете отвезти меня домой? И только? – в голосе Файер послышались твердые нотки.
Внутри экипажа было почти темно, и Маккус не мог различить выражение ее лица. Наклонившись так, что их лица почти соприкоснулись, он открутил фонарь, и карета сразу осветилась.
– О, так намного лучше, – хрипло произнес он. Леди Файер встревожилась не на шутку.
– Что значит лучше?
– Так мы можем скрепить нашу сделку.
Волнуясь, Файер напряглась и подумала, что Броули хочет поцеловать ее. Однако он удивил ее, когда улыбнулся и небрежно откинулся на спинку сиденья. Экипаж покатился по мостовой. Леди Файер пришлось держаться за поручни, чтобы не упасть па своего спутника.
– Я не давала соглашения заключать с вами какую бы то ни было сделку, мистер Броули.
– Вам придется, – заявил он уверенным тоном, от которого она поморщилась. – У вас столько врагов, миледи, что вам, так или иначе, понадобится помощь. Ваши недоброжелатели не исчезнут по мановению волшебной палочки, и недавнее столкновение с леди Хипгрейв служит тому доказательством.
– Откуда вам все известно? – невольно вырвалось у нее. Она покачала головой. Похоже, этот господин хорошо осведомлен о ее жизненных перипетиях. Файер решила пока ни о чем не думать. Ее занимало лишь настоящее. – Предположим, я соглашусь на сделку? Чего вы хотите взамен?
Хотя экипаж освещался фонарем, лицо Маккуса оставалось в тени. Она видела лишь его сияющие серые глаза.
– Что, если я потребую вашу душу?
Файер не считала себя суеверной, однако его заявление на мгновение лишило ее дара речи. Выражение на лице Броули почти убедило девушку в серьезности его слов.
– Это только подтверждает мое первое впечатление, мистер Броули.