Выбрать главу

* * *

– Что ты здесь делаешь? – спросила Файер, обнаружив Маккуса в саду.

Он стоял в гордом одиночестве на одной из дорожек, заложив руки за спину. На его лице застыло самодовольное выражение, которое сразу насторожило ее. Маккус с удовольствием рассматривал окрестный пейзаж. Он наверняка что-то задумал.

– Ты исчез почти два часа назад. Герцогиня все время спрашивала меня о «рыцаре безродном», – сказала она, хлопая ресницами.

Маккус присвистнул. Надо же!

– Значит, теперь я «безродный рыцарь»? Похоже, настроение герцогини уже улучшилось. Файер, я тебя умоляю, спаси меня от своей матери.

На его лице появилось озорное мальчишеское выражение, и Файер не могла не рассмеяться.

– Слишком поздно, мистер Броули. Нам приказано явиться к другим гостям. Мама не хочет отпускать вас от себя ни на шаг. Она убедила меня в том, что ей нужно представить мистера Броули собравшимся, среди которых будут члены очень уважаемых семейств. Должна вас предупредить, что к Денингзам съехалось огромное количество незамужних леди.

Он обнял ее и с нежностью посмотрел в зеленые глаза.

– Хочешь от меня избавиться?

Прикосновение Маккуса вызвало у нее трепет. Файер казалось, что у нее внутри порхают бабочки.

– Нет, сэр, я просто честно выполняю условия нашей сделки, – еле слышно ответила она.

Файер не знала, как реагировать на резкую смену его настроения. Каждый раз, когда речь заходила о том, чтобы он начал подыскивать подходящую невесту, Маккус словно замыкался в себе. Ей хотелось думать, что ему настолько приятно ее общество, что он и не мечтает о том, чтобы место Файер заняла какая-нибудь другая леди.

– Куда мы направляемся? – спросил Маккус, следуя за ней.

– Леди Денингз ждет нас на лужайке. Там должны состояться соревнования. Гости могут выступить либо участниками, либо зрителями. – Файер нахмурилась. – Если маме вздумается проявить упрямство, то мне придется демонстрировать свое умение стрелять из лука.

Маккус потрепал ее по плечу, выказывая сочувствие.

– Ты боишься оказаться в проигрыше?

Она сжала губы, услышав в его вопросе оскорбительный намек.

– Благодарю вас, мистер Броули, за то, что вы так верите в меня. Но, честно говоря, мне бояться нечего, потому что еще в детстве я научилась прекрасно управляться с луком. Я всегда хотела быть лучше Тэма. Во всем. И папа меня поддерживал.

Волнуясь, она прикусила губу.

– Что-то тревожит тебя? – спросил Маккус. Он всмотрелся в ее лицо, желая найти ответ на свой вопрос. – Наверное, твой брат все еще злится, не в силах забыть, что застал нас тогда наедине?

Поскольку Тэм уже давно позабыл о своих обидах, Файер решила не вдаваться в подробности. Она не хотела говорить о том, что Тэм пришел в большую ярость, узнав, что она посвятила Маккуса в семейные тайны, а не оттого, что его сестра позволила себе какие-то вольности.

– Нет, у нас все в порядке.

Она не собиралась открывать истинную причину своего беспокойства, опасаясь выглядеть в его глазах трусихой.

– Я видела экипаж леди Хипгрейв. Конечно, здесь ожидается много гостей, да и поместье огромное, но я знаю, что нам суждено снова столкнуться.

Файер догадывалась, что выглядит просто смехотворно. Она презирала себя за то, что слишком часто думала об этой коварной искусительнице. Маккус больше не мог выдержать. Он притянул девушку к себе, не заботясь о том, что их могут увидеть. Файер закрыла глаза, наслаждаясь силой и теплом его тела.

– Ты не одинока, – напомнил он и нежно провел рукой по ее волосам. – Леди Хипгрейв очень хитра. И она поймет, что приближаться к тебе, когда ты окружена родственниками и друзьями, небезопасно. Утешься тем, что она не посмеет нарушить границы приличий.

Файер кивнула, услышав в словах Маккуса твердую уверенность, и мысленно повторила их, словно заклинание против злой ведьмы.

* * *

– Я же говорила, что одобрение герцогини обеспечит тебе всеобщее внимание, – высокомерно произнесла Файер спустя несколько часов. – Я заметила, что и мисс Найт, и мисс Греффис не сводили с тебя глаз. Как чувствует себя мужчина, которому стоит только взглянуть на леди, и она уже тает?

Маккусу было приятно, что Файер ревнует его. Если она была расстроена оттого, что он провел час в обществе четырех красивых леди, которые наперебой добивались его внимания, то так тому и быть, решил он. Однако надо было отдать должное Файер, которая внешне ничем не выдавала своего настроения и хорошо скрывала переполнявшие ее чувства.

– С чего ты это взяла? – спросил он. – Каждый раз, когда я пытался встретиться с тобой хотя бы взглядом, ты веселилась в окружении дюжины поклонников.

Он и сам не заметил, как начал ревновать свою королеву.

Праздник продолжался целый день. Даже после наступления сумерек никто из гостей не торопился идти спать. Многие перешли в дом, где были распахнуты окна и двери. Дамы и господа слушали музыку, танцевали и наслаждались чудесным вечером.

Файер попросила Маккуса собрать перед поездкой небольшой чемодан. Он не стал спрашивать о подробностях и молча подчинился ее просьбе. Его багаж везли во втором экипаже, в котором ехали горничные герцогини.

Оценив грандиозность праздника, Маккус понял, что Файер нисколько не преувеличивала, когда говорила о том, что приемы, которые устраивали Денингзы, очень популярны в обществе. Казалось, что все и думать забыли о том, что близится ночь. Никто не хотел уезжать из поместья. В доме было достаточно спальных покоев, чтобы разместить огромное количество гостей. Лишь немногие леди и джентльмены почтенного возраста уже отошли ко сну, желая набраться сил перед завтрашними развлечениями.