Файер с пониманием посмотрела на виконта, который не преувеличивал своих достоинств, поскольку на самом деле был образцовым трофеем для незамужних леди, и выказала ему сочувствие:
– Я уверена, что мисс Маблворд высоко ценит вашу смелость.
Красивое лицо молодого человека озарилось улыбкой.
– Да, полагаю, что так. Ваша подруга выступает на моей стороне в такого рода столкновениях, и это очень воодушевляет меня. – Вспомнив о хороших манерах, лорд Эман поспешил добавить: – Как и ваше присутствие, миледи. Если вам не удастся разыскать мистера Броули, я почту за честь воспользоваться возможностью и занять его место.
– Вы очень великодушны, лорд Эман, – ответила Файер, подумав, что из него получится идеальный муж для Калли. – Однако я утомлена танцами и думаю, что мне лучше прогуляться по саду. Если матушка мисс Найт поймала мистера Броули в свои сети, как вы говорите, то он непременно обрадуется моему появлению.
Сад привлекал многих джентльменов и их спутниц, радуя великолепием природы и давая возможность подышать свежим воздухом. Лорд Эман вдруг подумал, что Файер может застать Маккуса в двусмысленной ситуации, поэтому поспешил предложить:
– Если вы не возражаете, я с удовольствием присоединюсь к вам.
– Не стоит беспокоиться. Если мне не удастся найти его, я тут же вернусь. Надеюсь, он и сам вспомнит о данном мне обещании.
Файер присела в реверансе, склонив голову, а затем направилась к двойным дверям, которые вели в сад. Она сделала вид, что не заметила жалости, появившейся во взгляде лорда Эмана, который наверняка ругал себя за упоминание имени мисс Найт. Если Маккус действительно находится с молодой леди в саду, она должна быть готова к самым неприятным открытиям.
Файер хотелось заверить виконта, что она достаточно сильна, что ей не пристало падать духом. И если ей доведется встретить Маккуса, который ухаживает за мисс Найт или флиртует с какой-нибудь другой леди, она спокойно воспримет это как свершившийся факт. Файер любила его, но чувству собственности не было места в ее душе. Она всегда знала, что не отвечает требованиям, которые Маккус предъявляет невестам.
Гости с радостью устремились к дверям, за которыми их ждал прохладный свежий ветерок, столь приятный после танцев. Файер не заметила среди них ни Маккуса, ни мисс Найт, поэтому прошла вглубь сада. Широкие аллеи были освещены фонарями, но узкие тропинки оставались в полутьме, давая возможность влюбленным парочкам уединиться, не боясь быть обнаруженными. Она не могла представить, что Маккус осмелился бы соблазнять мисс Найт на одной из таких тропинок, умело расточая ей комплименты и подкрепляя их своими изощренными ласками.
Ей не хотелось в это верить.
Тем не менее Файер смело направилась в дальнюю часть сада и вскоре оказалась на довольно большом расстоянии от дома. Здесь царил полумрак, поскольку фонарей было гораздо меньше. Ежась на холодном вечернем воздухе, она почувствовала, что начинает волноваться. Какие еще опасности могут подстерегать ее, кроме разоблачения коварного Маккуса Броули, пытающегося соблазнить несчастную мисс Найт?
Мысли Файер были прерваны мужскими голосами. Вглядываясь в темноту, она осторожно прошла по незнакомой тропинке.
– И что бы ты сказал об этой цыпочке?
Файер замерла, узнав голос лорда Стэндиша. Она скользнула к дереву и спряталась за ним. Лорд Стэндиш был мертвецки пьян и говорил заплетающимся языком. Ему что-то ответил другой мужчина, но Файер не смогла разобрать ни слова. Она боялась подойти ближе, так как тропинка, усыпанная гравием, могла выдать ее присутствие. Ей не хотелось оказаться нос к носу с этими господами.
– Она красива, но, на мой взгляд, слишком застенчива. Хотя некоторым нравится именно такой тип женщин, – ухмыляясь, произнес лорд Стэндиш.
Набравшись смелости, Файер приблизилась к ним еще на пару шагов. Ее отделяла от джентльменов невысокая живая изгородь, и девушка придерживалась ее, как путеводной нити. Ей казалось, что она находится в каком-то дьявольском лабиринте. Лунный свет лишь изредка падал на тропинку в этой части сада.
Но спустя несколько минут загадка лабиринта была разрешена. В слабом свете фонаря Файер увидела, что она вплотную подошла к каким-то руинам. Нащупав рукой полуразрушенную стену, девушка остановилась. Кто-то поставил фонарь на основание разбитой колонны, и он освещал открывшуюся в проеме стены площадку. Когда Файер передвинулась немного вперед, она чуть не выдала себя громким криком, который вырвался у нее при виде неожиданно возникшего мужчины. К счастью, тот стоял спиной к ней, но она сразу узнала его: это был лорд Стэндиш.
– Мы тебя ждали раньше. Что-то случилось? – спросил он, выступив вперед.
Файер не могла различить того, кто стоял за спиной Стэндиша.
– Не совсем, – раздался женский голос.
По манере растягивать слова Файер узнала леди Хипгрейв. Ее голос можно было бы назвать чувственным, но для Файер он звучал как ржавый нож по железу.
– Я просто задержалась. Сегодня столько развлечений, – сказала графиня.
Стэндиш метнулся к своей любовнице, и Файер открылся полный обзор. Как всегда, леди Хипгрейв выбрала место, где свет падал так, чтобы выгодно подчеркнуть все достоинства ее фигуры. На ней было белое шелковое платье, а поверх него – лиловая накидка из крепа. Ее темно-русые локоны были подобраны наверх и украшены креповым платком.