– И еще, Керди. Я думаю, что с нашей стороны будет благоразумно, если мы не станем упоминать о визите мистера Броули в кругу моей семьи.
Он неохотно подчинился и отправился к себе. Файер не собиралась рассказывать и о том, что случилось в библиотеке, когда мистер Броули и его сыновья напугали ее до смерти. Эта встреча оставила горький осадок в ее душе.
Файер уже преодолела половину лестничного пролета, как вдруг входная дверь распахнулась и Маккус, чуть прихрамывая, переступил порог. Взгляд его серых глаз лихорадочно метался по холлу. Из груди Файер вырвался испуганный крик, и он увидел ее. Когда их глаза встретились, девушка тихо простонала:
– О, Маккус. Нет...
Она знала, что зашла слишком далеко, испытывая его терпение, поэтому приподняла подол платья и помчалась вверх по лестнице.
Однако Файер не могла соперничать в скорости с Маккусом. Преодолевая по две ступеньки за раз, он настиг девушку еще до того, как она добралась до конца лестницы.
– Иди спокойно, – медленно спускаясь, сказал Маккус. – У меня нет настроения играть с тобой в игры.
– Как и у меня, мистер Броули. Если бы я была мужчиной, ты узнал бы, на что я способна. – Она выпалила свою угрозу и выразительно посмотрела на него.
– Господи, что случилось? – воскликнул дворецкий, встречая их на нижней ступеньке.
За всю историю своей службы в доме герцога Солити ему еще никогда не приходилось сталкиваться с подобной ситуацией. Керди явно растерялся и не знал, как себя вести.
– Я настаиваю, сэр, – сурово произнес он. – Немедленно оставьте миледи в покое.
– Я не причиню ей вреда, старик, – повернувшись к нему, отозвался Маккус. Он так напугал бедного дворецкого, что тот спрятался в гостиной. – Леди Файер дала слово, что не откажется побеседовать со мной этим вечером. Было бы странно, учитывая ее принципиальность, если бы она не выполнила своего обещания. – Он провел рукой по ее спине. – Не так ли, миледи?
Затем Маккус вошел в гостиную, усадил Файер на софу и резко обернулся, посмотрев на дворецкого. Тот попятился, догадываясь, что этот джентльмен способен на все.
– Объясни ему, Файер. Твои слуги уважают тебя за добродетельность и прямой характер. Думаю, что ты достаточно отзывчива, чтобы не позволить страдать пожилому человеку.
– Керди, – поднимаясь с софы, произнесла Файер и приблизилась к Маккусу.
Тот бросил в ее сторону быстрый взгляд, остерегаясь, чтобы она не запустила в него первой попавшейся под руку вазой.
– Хотя мистер Броули очень эгоистичный и неуравновешенный молодой человек, он не лжет. Я действительно пообещала принять его у себя в доме и уделить ему внимание, когда бы он ни явился. Прошу вас, возвращайтесь к себе в комнату. Моей безопасности ничто не угрожает.
– Миледи, но как же быть с дверью? Его светлость обязательно заметит, что она взломана.
Файер бросила в сторону Маккуса взгляд, полный презрения. Это была его вина.
– Вам придется возместить ущерб, мистер Броули. – Ее тон не оставлял сомнений, что она не потерпит отказа. Смягчившись ради спокойствия дворецкого, она добавила: – Керди, прошу вас, разбудите нескольких слуг. Пусть они побеспокоятся о том, чтобы дверь была заперта на ночь, а утром вы прикажете починить ее.
Как только дворецкий исчез, улыбка сползла с лица Файер.
– Он выполнит твои приказы или же мне стоит подготовиться к встрече с констеблем? – спросил Маккус, поворачивая ключ в двери. Ему хотелось избежать дальнейшего вмешательства посторонних.
Подумав немного, он вытащил ключ из замка и положил его во внутренний карман своего сюртука.
– Керди не один десяток лет верно служил Карлайлам. Однако твое омерзительное поведение вполне могло заставить его не принимать мои слова на веру, – поджав губы, сказала Файер. Она не скрывала, что чувствует себя обиженной. – И потому я посоветовала бы тебе не тратить время впустую.
Маккус был настроен серьезно. Он понимал, что девушка очень обозлена и может польститься на то, чтобы отправить его в тюрьму.
– Файер, если я и виноват перед тобой, то только в одном – я не захотел открыть тебе всю правду. Но я жестоко наказан, поскольку сам оказался в тупике. Мне безумно жаль, что ты думаешь, будто Маккус Броули какой-то негодяй и разбойник.
Она смахнула с рукава невидимую пылинку.
– Не стоит оправдываться, Маккус. Мое мнение о тебе сложилось задолго до того, как я познакомилась с тобой поближе.
Он понял, что Файер не верит ему. Оставался только один способ обрести ее доверие – сказать правду.
– Я предполагаю, что тебя возмутила сцена в саду, свидетельницей которой ты стала.
– Сцена! – взволнованно повторила она. – Да ты же предал меня! И с теми самыми людьми, которые несколько недель изощрялись в том, как бы побольнее ужалить дочь герцога. – В зеленых глазах Файер заблестели слезы. Ее переполняла неизбывная печаль. – И ты помог им, Маккус. Возможно, ты с самого начала был с ними в сговоре.
– Ты не должна делать поспешных выводов.
– О, так ты не целовался с леди Хипгрейв? – презрительно сказала она. – Нет, Маккус, в случае с тобой первое впечатление оказалось самым верным. Ты обманул меня. Беззастенчиво и подло.
– Я не собирался делать ничего подобного. Черт побери, я пытался защитить тебя!
– Как ты смеешь говорить, что целовался с этой змеей ради моего блага? Если ты будешь продолжать в том же духе, я клянусь, что попрошу Керди принести пистолет и сама прострелю тебе голову.
Маккус был ошеломлен. Он почувствовал, что его охватывает животный страх потерять любимую. От отчаяния у него перехватило дыхание.