Частенько уходя в сторону от темы разговора и еще чаще перебивая друг друга, обе тетушки Эдвардса дали Джесси понять, что их заветное желание – видеть, как их племянник, который является их ближайшим живым родственником-мужчиной, остепеняется, обзаводится семьей и будет жить поблизости. С этой целью они и приглашали Стюарта навестить их, и не единожды, а много-много раз. Невозможно даже представить их радость, когда он наконец-то появился у них на пороге! И он так мил и очарователен, и точная копия их младшего брата, который был его отцом.
Разумеется, «Тюльпановый холм» однажды перейдет к нему, когда обе они – и мисс Флора, и мисс Лорел – предстанут перед Создателем. Хотя у них в семье (за исключением их младшего брата, который погиб в результате несчастного случая в сорок два года, оставив маленького Стюарта расти без отца) все долгожители. Их матушка отошла с мир иной в девяносто один год, а ее матушка не дожила всего месяц до своего сотого дня рождения! Поэтому, заключили мисс Лорел и мисс Флора, хихикая, возможно, пройдет еще несколько лет, прежде чем Стюарт получит наследство, поскольку мисс Флоре, гм, чуть больше шестидесяти, а мисс Лорел на три года моложе.
– А почему ты не танцуешь, дорогая? – наконец спросила мисс Лорел у Джессики, притворно нахмурившись. С копной шелковистых кудряшек, которые когда-то, по-видимому, были черными, как у ее племянника, но сейчас имели серебристо-белый цвет, она, должно быть, слыла в молодости красавицей. Она была выше сестры и не такая полная, но обе скорее посеребрились, чем побелели, и имели чудесную белую кожу, так ценимую всеми южанками. Возраст пощадил лицо мисс Лорел; у мисс Флоры морщин было побольше. Но все равно вблизи от их кожи исходил приятный аромат пудры и лосьона, лица были тщательно ухожены, и обе леди красиво одеты.
– Я… я не… – заикаясь, промямлила Джесси, застигнутая врасплох. По правде говоря, она не умела танцевать. Хуже того, она не ожидала, что ее пригласят. Она росла с мальчишками; она знала всех и каждого по имени, и они ее тоже знали. Ребенком она встречалась с ними на равных – бросала камни, лазила по деревьям и ни в чем не уступала им, начиная с драки на кулаках и кончая бешеной скачкой верхом. Но теперь – теперь она молодая леди, а они джентльмены. Для них она, похоже, была невидимкой. Она не знала, как с ними себя вести. Что же касается девушек, то они для нее были словно из другого мира. Среди них она чувствовала себя еще более нескладной, чем среди парней. Пикник был поистине мучительным испытанием для Джесси. Все молодые люди хотя и вели себя вежливо по отношению к этой незнакомке в их среде, но, вполне естественно, тянулись к своим близким друзьям. После того как первоначальное, вежливо замаскированное удивление ее присутствием прошло, Джесси обнаружила, что осталась в одиночестве.
Тетушки Эдвардса увели Селию с Джесси и Стюарта сразу же, как только их карета приехала. (Не то чтобы Джесси сожалела об этом; всю дорогу Селия ворковала и нежничала со Стюартом, а сидящая сзади Джесси хранила угрюмое молчание.)
Как только было сделано объявление и произнесены веселые тосты, помолвленная пара вместе с двумя гордыми тетушками Стюарта стала обходить друзей, принимая поздравления, за которыми чувствовалась почти нескрываемая зависть женщин к Селии из-за того, что ей удалось поймать в матримониальные сети такую добычу. Наблюдая за тем, как дамы всех возрастов пускают слюнки, глядя на Стюарта, Джесси с трудом удавалось скрывать свое презрение. Какие же они все глупые, если не видят дальше смазливого лица!
Она чувствовала себя очень даже неплохо, прячась за ярко-желтым кустом азалии и наблюдая за весельем, в то время как сама оставалась незамеченной, до тех пор пока в жеманную белокурую головку Бесс Липпман не пришла фантазия вытащить Джесси из ее убежища. Бесс, которую, как почти всех на вечеринке, Джесси знала с младенчества, сильно напоминала Селию, только была помоложе: тошнотворно милая и прелестная снаружи и твердая как сталь внутри. Джесси никогда она не нравилась, и мать Бесс давно запретила своей нежной и благовоспитанной дочке общаться с такой неуправляемой девицей, как Джесси. Поэтому Джесси, что совершенно понятно, удивилась, когда Бесс, обойдя куст азалии и сочувственно поцокав языком, игриво пожурила ее за то, что та прячется в тени, и, взяв под руку с силой, противоречащей ее хрупкой внешности, потащила Джесси за собой.
По сути дела, Джесси была бы потрясена, если бы не восхищение в глазах Оскара Кастела. Ну разумеется, Бесс проявляет доброту ради своего высокого худого поклонника, несмотря на его очки и намечающуюся лысину. Если поступок Бесс поможет ей наконец добиться предложения руки и сердца, язвительно подумала Джесси, то ей, пожалуй, не стоит выражать недовольство из-за этого вмешательства. В конце концов, Бесс уже двадцать, и очень скоро ей грозит превратиться в старую деву, несмотря на всю ее бледную красоту и дорогие наряды. Возможно, мужчины все-таки не так глупы, как молодые леди. Определенно, если то, что Бесс Липпман до сих пор незамужняя, о чем-то говорит, значит, они не так легко покупаются на красивую внешность.
Когда Джесси оказалась на виду, ей оставалось только угрюмо терпеть, что Бесс тащит ее к длинному столу, поставленному в сторонке для молодежи. Оскар Кастел лучезарно улыбался на заднем плане, когда Бесс весело привлекла всеобщее внимание ко всеми покинутой Джесси. Когда остальные стали здороваться с ней, Джесси ничего не оставалось, как выдавить улыбку и присоединиться к ним. В конце концов ей пришлось сидеть с ними в течение всей неловкой, показавшейся бесконечной трапезы, хотя никто с ней не разговаривал, за исключением обмена простейшими любезностями. Она чувствовала себя не в своей тарелке, но по крайней мере могла занять себя тем, что поела вкуснейшего жареного мяса и вишневого пирога, который являлся коронным блюдом поварихи в «Тюльпановом холме» (если Джесси не ошибалась, ее звали Кловер). Но танцевать или, вернее, не танцевать, когда все будут смотреть и посмеиваться у нее за спиной, – к такой пытке она не была готова.
– Она робеет, – сказала мисс Лорел с веселыми искорками в серых глазах, которые были темнее, чем у сестры. – Не волнуйся, Джессика, мы позаботимся о тебе. Идем, дорогая.
– Пожалуйста, я…
Но возражения были бесполезны. Мисс Лорел подхватила Джесси под руку, словно они обе были юными девушками, и потащила ее в дальний конец дома, где двойные двери, разделяющие две передние гостиные, были настежь распахнуты, образуя огромное пространство для танцев. Площадка для музыкантов, скрытая пышной зеленью в горшках, была устроена в одном углу, рядом с двумя массивными застекленными дверьми, которые выходили на заднее крыльцо и в сад. Живые и ритмичные звуки кадрили доносились с площадки.
Сидящие на маленьких стульях, расставленных по периметру комнаты, скромно одетые матроны всех возрастов тихо переговаривались между собой. Они весь вечер будут наблюдать за танцующими и критиковать девушек и их поклонников, выходя потанцевать только со своими мужьями или братьями. Брак автоматически низводил женщину к неброской, скромной одежде и стулу у стены, оставляя яркие наряды и приятный флирт молодым незамужним девушкам.
Старшие мужчины, все как один, без сомнения, согласившиеся прийти в угоду своим решительным женам, столпились вокруг чаши с пуншем, стоящей вместе с освежающими напитками на столе в маленькой прихожей. Их голоса становились то громче, то тише, пока они обсуждали, судя по нескольким услышанным Джесси словам, всевозможные охотничьи подвиги и падение цен на хлопок. В центре комнаты примерно двадцать молодых пар кружились в танце. Джесси, разумеется, знала их всех с самого рождения, но…
Девушки в платьях нежных пастельных тонов мало напоминали тех детских подружек, какими они были до того, как их матери решили, что она совсем неподходящая компания для их дражайших доченек. Они все до одной выглядели такими хорошенькими, с блестящими, модно уложенными волосами, не закрученными в узел, как у нее, а красиво и аккуратно подколотыми таким образом, что локоны пышными воланами ниспадали на плечи.