Выбрать главу

Наблюдая за приближением мужа, Селия стояла белая и недвижимая, словно мраморное изваяние. Джесси знала, что Селия напугана. Она видела это по расширившимся ноздрям, по сдерживаемому дыханию.

А кто не был бы напуган, принимая во внимание подобные обстоятельства? Джесси знала, что, если бы ей пришлось столкнуться с яростью Стюарта Эдвардса, она окаменела бы от ужаса.

Но Стюарт удивил их всех. Он не накричал на Селию, не ударил ее, не отказался от только что произнесенных обетов.

– Что в тебе такого, что заставляет мужчин сходить с ума от любви к тебе, хотел бы я знать? – непринужденно проговорил он, присоединяясь к Селии на крыльце. – Пожалуй, мне придется быть осмотрительнее, иначе меня ожидает та же участь!

Затем он улыбнулся ей, словно не имел ни малейшего сомнения в том, что заявления Брэнтли не более чем пьяный бред, и подал знак Прогрессу подать экипаж.

Джесси почувствовала, как напряжение толпы спало, и все придвинулись ближе, громко обсуждая то, что произошло, словно это была своего рода дань красоте Селии.

Селия со своей стороны оказалась на высоте положения. Джесси наблюдала, как мачеха со Стюартом принимают поздравления и парируют неизбежные подшучивания, и изумлялась. Селия была на волосок от скандала по поводу ее добродетели, который навсегда запятнал бы ее имя. А ее новый муж, мужчина, которого более всех должна волновать ее добродетель, спас ее от падения в пропасть, похоже, даже не сознавая, насколько близко к краю она была.

Джесси на миг даже показалось, что, возможно, Стюарт действительно верит в то, что заявления Брэнтли не более чем пустое бахвальство влюбленного пьяного глупца.

До тех пор, пока он не подсадил Селию в экипаж и не повернулся, чтобы встретиться глазами с Джесси.

В этих холодных голубых глубинах она прочла правду: он знал, что Джесси не солгала, назвав свою мачеху шлюхой.

Глава 14

Свадебное путешествие длилось всего три недели. Оно должно было быть в два раза дольше, но около полудня в первый день июля Джесси сидела с Тьюди на верхней веранде и увидела, как уже знакомая двуколка быстро катит по дороге в сторону «Мимозы». Эта сцена была поразительным повторением того первого раза, когда она впервые увидела Стюарта Эдвардса. Только в этот раз, вместо тревоги, она ощущала растущую радость.

Нелепо было думать, что она могла скучать по человеку, которого едва знает, по человеку, которого могла считать своим противником.

– Ты прямо вся зажглась, как рождественская елка, – заметила Тьюди, поднимая взгляд от штопки.

– Они вернулись. – Джесси вскочила на ноги и облокотилась о перила, наблюдая за приближением двуколки.

– Ты никогда так не радовалась приезду Селии! – воскликнула Тьюди со смесью удивления и неверия.

– Теперь, когда мистер Эдвардс стал хозяином, все будет по-другому, – серьезно отозвалась Джесси, взглянув на Тьюди через плечо. – Он не такой, как Селия. Правда не такой.

– Что-то уж больно быстро эта птичка запела по-другому, – пробормотала Тьюди, но Джесси не обратила на нее внимания. Она едва не поддалась порыву сбежать вниз по ступенькам навстречу вновь прибывшим, когда коляска остановилась на подъездной дорожке.

Ей удалось сдержать себя, хоть и с большим трудом. Она ограничилась тем, что вцепилась в перила и наблюдала.

Дворовый мальчик, юный Томас, ребенок Роуз, подбежал, чтобы придержать лошадей. Стюарт спрыгнул на землю. Он был опрятно одет в светло-серую визитку, брюки цвета слоновой кости и светло-серый котелок. Его волнистые черные волосы отсвечивали на солнце синими бликами. Несмотря на сильную жару, он выглядел так, словно не знал, что такое потеть.

Джесси стерла испарину с верхней губы и лба подолом своего старенького платья из белого муслина, затем помахала, но он не посмотрел.

Он обошел вокруг, чтобы помочь Селии выйти из коляски. Селия позволила ему помочь ей сойти, но отпустила его руку в то же мгновение, как только ее ноги коснулись земли. Даже находясь от них на расстоянии двенадцати футов, Джесси ощутила в воздухе враждебность.

Третий человек поднялся с откидного сиденья. Это был мужчина, высокий и стройный, с русыми волосами. Он был одет так же элегантно, как и Стюарт, но без шика.

Селия что-то сказала ему, и он кивнул. Затем они втроем стали подниматься по ступенькам: Селия впереди, а оба джентльмена позади нее.

– Вы рано вернулись.

Джесси сидела на перилах и повернулась, чтобы поздороваться с вновь прибывшими. Мачеху она окинула оценивающим взглядом. Селия была одета, как всегда, в красивый дорожный костюм нежно-зеленого цвета и прелестную шляпку, кокетливо надвинутую на лоб. Но она мало походила на счастливую молодую жену, только что вернувшуюся из свадебного путешествия. Лицо ее было бледным, под глазами виднелись слабые тени. Когда она взглянула на Джесси, ее рот был сжат в тонкую линию.

– Стюарт не захотел надолго оставлять плантацию без должного присмотра, поэтому нам пришлось вернуться. Хотя почему мы не могли просто отправить Грейдона вперед и продолжить наше свадебное путешествие, как планировали, я не понимаю. – Тон у Селии был рассерженный. Договорив, она метнула гневный взгляд на своего мужа, только что ступившего на веранду с мужчиной, которого Селия назвала Грейдоном.

– Мы обсуждали это десятки раз, Селия. До тех пор, пока твой кузен не будет полностью введен в курс дела, нельзя ожидать от него управления плантацией таких размеров, как «Мимоза», без руководства. Кроме того, я хочу просмотреть гроссбухи, сам увидеть, как обстоят дела. – Ответ Стюарта прозвучал вежливо, но было ясно, что его терпение истощается.

– А я говорила тебе, что Грейдон заправлял всем в Баском-Холле в течение последних шести лет. Бога ради, у него большой опыт. Ты просто упрямишься мне в отместку.

– Я думаю, этот спор будет лучше закончить наедине, не так ли? – Тон Стюарта был по-прежнему приятным, но глаза внезапно стали твердыми как сталь. Селия метнула на него чуть ли не ненавидящий взгляд.

– Я собираюсь прилечь. У меня болит голова. Если б в тебе была хоть капля чуткости, ты бы не заставил меня путешествовать в такую жару.

Не дожидаясь ответа, Селия пошла в дом, на ходу снимая шляпу и раздраженным голосом зовя Минну.

Джесси взглянула на Стюарта со смесью удивления и возросшего уважения. Она не знала, как ему это удалось, но уже не возникало никаких сомнений в том, кто главенствует в этом браке. Хорошо зная, с каким дьявольским упорством Селия добивается своего, она понимала, что ему стоило немалых усилий одержать верх.

– Привет, Джесси. – Проводив Селию взглядом, Стюарт повернулся и устало улыбнулся ей.

– Привет. – Ее ответная улыбка была робкой. Затем, почувствовав, что должна что-то сказать, чтобы снять напряжение, все еще витающее в воздухе после ухода Селии, она заметила: – Селия всегда плохо переносила дорогу.

– Как многие леди, полагаю. – Его ответ был безупречно вежлив, но более чем ясно давал понять, что он не желает обсуждать эту тему. Затем его глаза обратились к Тьюди: – А вы?..

– Тьюди, мистер Эдвардс, сэр. – Тьюди уважительно встала, когда ее новый хозяин поднялся по ступенькам. Она сцепила руки перед собой, сжимая штопку, которая ярким пятном выделялась на фоне белого фартука. Глаза ее были скромно опущены во время его разговора с Селией. Сейчас она подняла их, чтобы открыто посмотреть ему в лицо. Тон ее был уважительным, но не более. Тьюди была рабыней, но при этом личностью, с которой в «Мимозе» считались.

– Тьюди. Запомню на будущее. – Его чуть заметная улыбка признавала ее важность. Затем взгляд его вернулся к Джесси: – Джесси, это Грейдон Брэдшо. Он кузен Селии и новый надсмотрщик на плантациях «Мимозы». Грейдон, это мисс Джессика Линдси, падчерица Селии.

– Добрый день, мисс Линдси. – Грейдон Брэдшо поклонился в сторону Джесси, Джесси же, инстинктивно не доверяя какому бы то ни было родственнику Селии, просто кивнула вместо ответа.