Как будто они оживают.
Глава 30
К утру Беккер все еще словно моя вторая кожа, и я предполагаю, что поспала всего несколько часов. Я всю ночь то приходила в сознание, то теряла сознание. Каждый раз, когда я начинала принимать дозу, Беккер сжимал меня немного сильнее, говоря, что сон ему не близок и его мысли все еще бьются.
'Мне жаль.' Он прерывает мою сонливость своими скрипучими извинениями в моем ухе, прижимаясь ко мне сильнее. Жара, которую он запускает, успокаивает и душит.
'За что?'
«За то, что был придурком. За то, что заставил тебя почувствовать такое отчаяние, что ты ушел от меня».
Я улыбаюсь, обнимая его мне. Моя голова всю ночь была в довольно странных местах. Страшные места. Тревожные места. Но мне достаточно его. Я неоднократно говорил себе об этом. Но я знаю, что Беккер все равно отомстит, только по-другому. Он продолжит грабить Брента Уилсона. Это похоже на его личное удовлетворение, поскольку он не может получить удовлетворение и признание от нахождения пропавшего сокровища. Я не могу не чувствовать себя счастливой, что позволила ему это.
«Спасибо», — говорит он надо мной, со вздохом гладя меня по волосам. Он немного приподнимается, его руки поднимают мои руки над моей головой. «Спасибо, что любила меня, когда я не хотел, чтобы ты любила», — говорит он, глядя мне в глаза. «Спасибо, что осталась, когда я пытался оттолкнуть тебя. Спасибо, что причинили мне такую боль, когда бросила меня». Он морщится, как будто вспоминает это чувство. Я надеюсь, что это так. «И спасибо, что знаешь меня лучше, чем я сам себя знаю», — мягко заканчивает он, уткнувшись лицом мне в шею. «Мои поиски окончены, потому что я нашел то, что мне нужно».
Я закрываю глаза, и мы лежим там целую вечность, закутанные в обнаженные объятия друг друга, мы оба молчали, пока Беккер не начал хихикать, выбивая меня из моих мечтаний, когда он выходит из своего укрытия на моей шее. 'Что?' — спрашиваю я, глядя на него.
Он прикладывает палец к губе. 'Тссс… ' он замолкает. 'Слушай.'
Мои уши настораживаются, а глаза бегают, внимательно слушая. Это тихо. Я собираюсь снова его допросить, но потом что-то слышу. Улыбка Беккера растягивается, и я в замешательстве обыскиваю комнату. Снова раздается влажное фырканье, и Беккер начинает распутывать наши спутанные конечности. Он встает и небрежно выходит из спальни к двери своей квартиры. Мои глаза предстают в их обычном затруднительном положении, когда Беккер голый и спиной ко мне, но сегодня мое внимание привлекает именно его татуировка. Она светится мне, словно напоминая мне о своем присутствии и о том, как он оказался там, но я увеличиваю изображение небольшого пустого пространства в центре, которое было проклятием жизни Беккера, качая головой при мысли о том, что мистер Х. прятал это от внука все это время. Беккер мог бы найти скульптуру сейчас, если бы она там была. Ее можно найти?
Элеонора!
Мое развращенное любопытство начинает играть со мной в игры. Это застало меня врасплох. Так же как и дрожь возбуждения, которая только что зародилась в моем животике — возбуждение, с которым я борюсь со всем, что мне приходится отталкивать. Боже мой, что со мной не так? Как будто у меня на плече маленький дьяволенок, который пытается соблазнить меня до глупости. Уходи!
Я быстро возвращаюсь в реальный мир, наблюдая, как Беккер открывает дверь и немедленно отступает. У меня нет времени накрываться простынями. Уинстон мчится через пространство и бросает свое коренастое тело на кровать.
'Ого!' Я падаю на спину и принимаю его атаку, его язык на моем лице, его лапы топчутся по моему обнаженному телу. «Уинстон», — смеюсь я, пытаясь отбиться от здоровенного зверя. — «Уинстон, слезай с меня!»
Я слышу, как Беккер возвращается и присоединяется к нам на кровати, дергая Уинстона за ошейник. «Давай, спускайся».
Но у бульдога другое мнение, и я вздрагиваю, как и Беккер, когда он рычит и скалит зубы.
«Ей», — предупреждает Беккер, сохраняя дистанцию. «Встань с кровати».
Гав!
«Не кричи на меня», — рявкнул Беккер.
Гав!
«Нет!»
Гав!
'Забудь это.' Беккер храбро набрасывается и хватает Уинстона за ошейник, затем пытается вырвать его из постели, в то время как я сажусь у изголовья, весело улыбаясь. Уинстон хорошо сопротивляется. Он явно не понял, кто здесь главный, но быстро обнаружил, что он не лает и не кусается. — «Не думал», — самодовольно ворчит Беккер, уводя его от кровати. «А теперь сядь».
Уинстон смотрит на меня так, словно ищет совета, следует ли ему подчиняться своему хозяину. Это меня бесит. «Садись, мальчик», — говорю я, смеясь, и он тут же делает это, заставляя Беккера рявкать от раздражения.