Выбрать главу

— Это просто сказка, Бернарда! Я получила настоящее наслаждение.

Воспользовавшись хорошим расположением духа сеньоры, Бернарда подошла еще ближе и тихо проговорила:

— Сеньорита, мне бы хотелось сказать… Не знаю даже, с чего и начать, но я вижу, что вы в последнее время очень расстроены из-за отъезда Барнет?

Лицо у сеньориты Терезы стало серьезным.

— С чего вы взяли? — удивленно спросила она. — Я не хочу с вами об этом говорить.

Бернарда отступила на шаг и виновато спрятала руки за спину.

— Мне так неловко, сеньорита, поверьте. Я спросила у Барнет: не из-за меня ли она уходит? Она сказала, что нет. Просто устала от стольких лет работы и хочет отдохнуть.

— Ничего предосудительного в этом нет, — заметила сеньорита Тереза и вздохнула. — Я тоже очень устала.

— Съешьте еще, — предложила Бернарда.

Тереза опять улыбнулась:

— Я уже съела три или четыре, но дайте мне еще одну.

Бернарда снова подвинула к ней поднос.

— В холодильнике есть еще. Только скажите, и я принесу.

— Нет-нет, — запротестовала Тереза, — так ведь можно и поправиться. Огромное вам спасибо!

— Всегда к вашим услугам, сеньорита Тереза.

Бернарда ушла, плотно прикрыв за собой дверь, а Тереза опять откинулась на подушку и задумалась. Мысли ее путались. Она думала то о Бернарде, вздумавшей сделать ей такой утренний сюрприз, то о Фернандо, который сейчас вместе с Исабель находился в Штатах. Недавно она получила от него открытку с сообщением, что у них все хорошо и время они проводят прекрасно. Ох уж этот Фернандо! Исабель совершенно вскружила ему голову. И тут нечему удивляться. Фернандо с детства рос влюбчивым мальчиком, а Исабель слишком красива, чтобы он не смог в нее влюбиться.

Внизу в холле пробили часы. Их бой едва доносился до спальни Терезы, и она услышала его скорее каким-то внутренним чутьем, выработанным у нее с детства. И тут Тереза опять вспомнила о вчерашнем звонке Сильвины. Ведь сегодня утром у них назначена встреча. Тереза проворно вскочила с постели, в глазах ее проблеснуло затаенное любопытство.

Сильвина ждала Терезу в небольшом кафе. Она заказала себе коктейль и с интересом оглядывала всякого входящего. Тереза задерживалась. Утром они созвонились и еще раз уточнили место встречи. Но, как видно, Терезу задержали дома какие-то неотложные дела.

В кафе вошел высокий брюнет в белом костюме. Сильвина проводила его долгим взглядом. Он понравился ей, и она решила за ним понаблюдать. Брюнет уселся за стойку бара и сделал заказ. Своей внешностью он походил на клерка или работника крупного торгового дома. По всей видимости, он принадлежал к категории людей, которых называли раньше «барабанщиками». Но к нему подходило также и более позднее название, широко распространившееся в восьмидесятых годах. Но этого названия Сильвина никак не могла вспомнить. Брюнета можно было причислить к людям, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин.

Сильвине нравилось, как он одет, как он держит себя. Вообще незнакомец показался ей интересным. Она заметила все, что говорило в его пользу.

Сильвине и раньше приходилось встречаться с подобными типами. При встрече с молодой женщиной они начинали ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка галантности, и в большинстве случаев их ухаживания принимались снисходительно.

Если женщина обнаруживает вдруг склонность к кокетству, такие мужчины позволяют себе поправить на ней бантик, а заметив, что «клюнуло», тотчас начинают называть ее по имени. Любая из опытных женщин способна сразу же вычислить таких мужчин.

Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. Как бы женщина ни была молода, она знает толк в моде. Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на привлекательных и не заслуживающих внимания. Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда.

Кто-то тронул Сильвину за плечо, и она вздрогнула.

— Ах! Это ты, Тереза!

— Ты меня уже, наверное, заждалась. Извини.

Тереза присела напротив Сильвины. Выглядела она потрясающе. Ее карие глаза светились радостью и озорством.

— Нет, Тереза, я здесь не скучала, — ответила Сильвина и предложила: — Выпьем по коктейлю?

— Ах, давай! — хихикнув, согласилась Тереза и озорно взмахнула рукой.

Подружки громко рассмеялись. Тереза заметила, что подруга покосилась в сторону выхода.