— Что, ждешь еще кого-нибудь? Может, Эмилио?
— Нет, что ты! — воскликнула Сильвина. — Единственное, что я хочу, чтобы он не появился здесь.
Лицо у Терезы стало серьезным.
— А что случилось?
— Ой, и не спрашивай. Ты представить себе не можешь, какие номера проделывал вчера Эмилио.
— Что он сделал? Оскорбил тебя?
— Нет, гораздо хуже. Он приставал ко мне и предлагал переспать с ним…
Глаза у Терезы округлились от удивления.
— Надо же, я не могу поверить! Он мне казался таким вежливым, таким галантным.
— Он и есть такой, — сказала Сильвина. — После того, что случилось вчера, я долго думала и пришла к выводу, что он просто много выпил.
— Надо же! — возмутилась Тереза. — Насколько я знаю, он питал большие иллюзии относительно Исабель, хотя она ему ничего не обещала.
Сильвина занервничала и отвела взгляд в сторону.
— Это она сама тебе так говорила?
Тереза в душе пожалела, что вспомнила имя Исабель, но было уже поздно, и ей пришлось продолжить эту тему.
— Я не думаю, чтобы Исабель обманывала меня. Я понимаю, тебе это, конечно, неприятно, но…
— Ты получила какие-нибудь известия от них? — перебила ее Сильвина.
Тереза оживилась.
— Фернандо прислал мне восхитительную открытку.
— Я надеюсь, что у них все хорошо?
Тереза недоуменно уставилась на Сильвину. Она догадывалась, о чем та сейчас думает.
— Да, Сильвина, — ответила она после небольшой заминки, — у них все хорошо. Я думаю, что подробности тебя не интересуют.
Сильвина сделала вид, что ей это абсолютно безразлично. Ей не хотелось показывать, что она чувствует на самом деле. Сильвина постаралась ответить Терезе как можно вежливее:
— Нет, подробности меня не интересуют, дорогая Тереза. В настоящее время у меня другие интересы. Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом, например о Хуанхо…
— Хуанхо? — удивленно спросила Тереза. — У тебя есть о нем какие-то сведения?
Сильвина улыбнулась. Она поняла, что задела Терезу за живое, и, чтобы насолить ей, решила прекратить этот разговор.
— Ой! — воскликнула она. — По-видимому, нам не следует говорить и на эту тему. Давай будем лучше пить и веселиться, пить и веселиться!
Она подняла свой бокал и весело посмотрела на ошарашенную Терезу.
В то время, когда Тереза и Сильвина веселились в кафе, в дверь дома Салиносов позвонили. Бернарда в это время хозяйничала на кухне.
— Иди открой! — приказала она молодой служанке.
Служанка, на ходу вытирая мокрые руки о фартук, побежала открывать. Бернарда хотела было сделать ей замечание, но передумала. У нее были другие, более важные дела.
На пороге стояла пожилая дама, одетая в серый костюм. Она вошла в дом и осмотрелась.
— Что вам угодно, сеньора? — спросила ее служанка.
— Я хочу встретиться с сеньорой Терезой Салинос.
Дама говорила медленно, делая акцент на каждом слове. Такой тон несколько смутил служанку.
— Весьма сожалею, мадам, — ответила она, — но сеньоры Терезы сейчас нет дома.
Дама недовольно поморщилась, однако уходить не торопилась.
— Значит, Тереза ушла? — спросила она.
— Да, сеньора, она сказала, что ее не будет до вечера.
— Очень жаль, — сказала дама. — Тогда передайте, пожалуйста, Барнет, что я хочу ее видеть. Я хочу спросить у нее кое-что.
— Что случилось? — раздался голос Бернарды, которая вышла из кухни, недовольная долгим отсутствием служанки. — Барнет больше не служит в этом доме.
— Как не служит? — удивилась дама.
— После долгих лет работы она решила отправиться на покой, который давно заслужила, — сказала Бернарда и добавила: — Могу ли я еще быть чем-нибудь полезной сеньоре?
— Нет, спасибо, — ответила дама. — Вечером я позвоню Терезе.
Бернарда сделала знак служанке проводить гостью, а сама отправилась к себе наверх.
Не успела служанка закрыть за дамой дверь, как опять позвонили. На этот раз это был адвокат Пинтос. Он осторожно протиснулся в дверь и льстиво улыбнулся.
— Добрый день! — сказал адвокат и направился сразу к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Добрый день! — ответила ему служанка и поспешила предупредить гостя: — Но сеньоры нет дома, она еще не вернулась.
— Не вернулась? — переспросил адвокат.
— Да. Она будет только к вечеру.
Адвокат Пинтос присел на диван, вынул платок и стал тщательно протирать свои очки.
— Тогда, вероятно, ее экономка дома, — наконец проговорил он. — Могу я ее видеть?
— Одну минуту, — попросила служанка и поспешила на кухню, но, не обнаружив там Бернарды, вернулась. — Я не могу ее найти, — сказала она адвокату. — Подождите здесь, пожалуйста.